Лунный ветер - Евгения Сафонова
Шрифт:
Интервал:
Осмысливая всё, что открыл мне шар, стараясь не забыть ни единой детали, я потянулась за кошельком. Не задумываясь вытряхнула на стол всё, что там было; поднявшись с места, шагнула к выходу.
Тут же обернулась через плечо.
— Это ужасно тяжело, должно быть, — тихо проговорила я, решив всё же высказать то, что мне хотелось сказать ещё до гадания. — Знать, что кто-то вскоре умрёт, и не иметь права предупредить его об этом.
Баньши раскрыла губы, выпустив наружу дымное колечко. Глядя, как оно тает, оставляя после себя лишь черносливовый флёр, пожала плечами.
— У всего есть своя цена. Даже у того, что мы называем дарами. Просто за одни вещи ты платишь таким же, как ты, а за другие — судьбе или богам. За что-то расплачиваешься золотом, за что-то — страданиями и душевным покоем. К счастью, чаще всего мы можем выбрать, чем и за что хотим заплатить… главное — не забывать, что плата неизбежна, — голос мисс Туэ был почти равнодушным. — Когда ты зажжёшь свечу, она отбросит тень. Взамен того, что ты приобретёшь, ты что-то потеряешь. Ты не можешь получить всего, а потому главное — понять, что для тебя важнее всего другого. Чем ты готов пожертвовать. Чем готов расплатиться, чтобы получить действительно желанное. Любовью ради карьеры или карьерой ради любви. Годами лишений ради безмятежной старости. Болью тех, кому не хочется причинять боль, ради собственной радости. Талантом ради быстрой и быстротечной славы. Трудностями земной жизни, безвестностью или ранней могилой — ради того, чтобы твои творения пронесли твоё имя сквозь века. Если гнаться за всем и сразу, рискуешь потерять всё. — Прежде чем снова поднести трубку к губам, она чуть прищурила один глаз. — У твоего счастья тоже есть своя цена. И надеюсь, у тебя хватит смелости и ума отдать судьбе то, что она потребует.
Я промолчала. Отвернувшись, продолжила свой путь к выходу.
Снова замерла, остановленная одним мягким, коротким словом.
— Девочка…
Я оглянулась, встречая прощальный пепельный взгляд той, что служила Владычице Предопределённости.
— В момент, когда окажешься на перепутье, вспомни мои слова. — В глазах баньши туманной дымкой таяла печаль. — Не делай этого. Не нужно. Ты его не спасёшь.
Медленно отняла мундштук от губ, пока в моей крови разливался тоскливый холод, — и очень, очень тихо добавила:
— И никто не спасёт.
На большом представлении в шапито, куда меня повели остальные, я сидела точно во сне. Передо мной прыгали через огненные кольца дрессированные звери, акробаты танцевали на канатах, а иллюзионисты разворачивали фантастические зрелища, обращая шляпы зрителей в тропических птиц или создавая вокруг морок морского дна, срывая бурю аплодисментов… Но я видела перед глазами не это, а шатёр баньши и видения, представшие моему взору в хрустальном шаре. Кружившие голову вихрем догадок и вопросов, на которые я не находила ответа.
И даже сквозь цирковой шум в моё сознание пробивалось эхо вещих слов.
«Ты его не спасёшь. И никто не спасёт». Я мантрой твердила это про себя, однако яснее смысл пророчества не становился. Кто этот неведомый «он»? Гэбриэл? Том? Судя по сцене с клеткой, вероятнее второе. Но что за клетка, и что значат остальные видения? Очевидно, один из вариантов моего будущего предполагал счастливый брак, в котором мне предстоит носить фамилию Форбиден; однако другие…
Вспомнив о видении про кладбище, я покосилась на Элизабет. От бледности, покрывшей её лицо в шатре мисс Туэ, не осталось и следа, и представление она смотрела с живым интересом.
Ей грозит опасность. В эту ночь или в следующую — ещё прежде, чем луна пойдёт на убыль. Должно быть, мисс Туэ предупредила её об этом, потому Лиззи и вышла от предсказательницы столь задумчивой… да только она явно не считала грозящую ей беду такой уж серьёзной, если теперь позволяла себе вместе со всеми увлечённо наблюдать, как четверо пушистых белых котов танцуют контрданс под зорким взором дрессировщика.
Верно. Если ей и грозила скорая смерть, баньши не могла ей об этом сказать.
Мысли об Элизабет вытеснили из моей головы раздумья о собственной судьбе. Наверное, потому, что это видение было единственным, не оставлявшим места для мучительных догадок и предположений, и сейчас мне проще было думать о нём. И потом, с проблемами нужно разбираться по мере их поступления, верно? Раз этому событию явно суждено произойти раньше других…
Словом, из-за всех этих раздумий оконченное представление я покидала в расстроенных чувствах, на все вопросы отвечая рассеянно и невпопад. И когда мы проводили Элизабет к дому — Гринхаузы жили совсем неподалёку от места, где теперь пестрили шатры циркачей, и из окон их открывался бы вид на кладбище, если б то не загораживал храм, — легче мне не стало.
Что после визита к баньши могу сказать Элизабет я? И что могу сделать? Бежать к мистеру Хэтчеру и говорить про гадание? Мне велят идти домой, и не верить циркачам-шарлатанам, и бросать читать свои страшные сказки. Пускай в том видении мы с Рэйчел были рядом, я понимала: единственным разумным решением будет забыть о том, что я видела, и провести обе следующие ночи в безопасности моей постели в Грейфилде.
Кто бы — или что — ни угрожало Элизабет, в борьбе с этим мы всё равно ей не поможем.
Погружённая в эти мысли, раздражённая собственным бессильем, я мерила шагами сухую и пыльную дорогу, уводившую нас обратно к Грейфилду. Золото закатных облаков сияло на густеющей небесной синеве; с одной стороны уютно пыхтели дымоходами жилые дома — я видела лишь крыши, возвышавшиеся над густыми садами, закрывавшие своим хозяевам вид на последнее пристанище мёртвых, — с другой темнели булыжники кладбищенской ограды. Сюда мы добирались пешком, благо путь от Грейфилда до Хэйла был совсем недолгим, и возвращаться от дома Элизабет нам снова пришлось мимо кладбища. У Рэйчел хватало тактичности не мучить меня вопросами и разговорами: она видела, что мне явно не до того, так что молча вела меня под руку.
Впрочем, раздумья не помешали мне краем глаза заметить человека в чёрном, вышедшего с кладбища как раз в тот момент, когда мы проходили мимо.
Поскольку этого человека я бы узнала, наверное, где угодно и как угодно, я остановилась ещё прежде, чем он замер, увидев меня.
— Мистер Форбиден! — обескураженно вымолвила я.
Его замешательство длилось всего секунду. Одну бесконечно длинную секунду, которую мы смотрели друг на друга.
Затем он, как ни в чём не бывало, подошёл ближе — и, учтиво приподняв шляпу, склонил голову.
— Мисс Лочестер. Мисс Лестер… и мисс Бланш. — Он посмотрел на Рэйчел, и та застенчиво опустила глаза, не выдержав того взгляда, который так легко встречала я. — Смотрю, в цветнике вашей прелестной женской компании прибавилась новая роза?
Эмили смущённо и глупо хихикнула — и видение окровавленного тела Элизабет у могилы Элиота встало перед моим внутренним взором так ясно, точно меня вновь окружил белый туман.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!