📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураЛирическая поэзия Байрона - Нина Яковлевна Дьяконова

Лирическая поэзия Байрона - Нина Яковлевна Дьяконова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
Перейти на страницу:
Собр. соч. в 14 томах, т. IV. М., 1951, стр. 28).

96

Когда героиня Теккерея Бекки Шарп, покидая в 1814 г. школу, кричит, на зло досадившей ей учительнице: «Да здравствует император!», — ее подруга напугана так, как если бы услышала «Да здравствует дьявол!» («Ярмарка тщеславия», глава 1).

97

Как объяснял Байрон, «Наполеон был противоположен самому себе» (Th. Medwin. Conversations with Lord Byron. Princeton Univ. Press, 1966. p. 181).

98

См. Примечание Байрона к I песне «Дон-Жуана», в которой поэт защищается против нападок Хэзлитта, утверждавшего, что он пишет то за, то против Наполеона.

99

Наполеону посвящено также стихотворение «С французского» (From the French), в котором солдат прощается со своим военачальником и жаждет разделить его падение, изгнание, могилу.

100

В подлиннике:

Fare thee well! and if for ever,

Still for ever, fare thee well…

Прелесть этих строк определяется строгой простотой и музыкальностью, подчеркнутой кольцевым построением и повторением а обратном порядке во второй строке почти всех слов первой. Особую роль играет непереводимое двойное значение «Fare thee well». Благодаря вставке «thee» (тебе) в обычное «Farewell» (прощай) раскрывается второй, в обыденной речи не воспринимаемый смысл: «да будет тебе хорошо». Тем самым прощание есть одновременно прощение и великодушное пожелание добра той, которая нанесла поэту тяжелый удар. Благородство чувств, умение придать новую выразительность простейшим словам и усилить ее напевными повторами и топкой инструментовкой позволили этим стихам найти отклик в тысячах сердец.

101

«Letters and Journals», vol. III, p. 280–281.

102

Перси Биш Шелли (1792–1822), так же как Байрон, был вынужден покинуть Англию из-за гонений, которым подвергался не столько за то, что нарушил законы нравственности, оставив первую жену и вступив в незаконный брак со второй, сколько за политическую смелость и антирелигиозную направленность своих стихов, особенно поэмы «Королева Маб» (1813) и трактата «О необходимости атеизма» (1811).

103

В конце XVIII в. широкую известность приобрел афоризм поэта Купера: God made the country, man made the town (Бог создал деревню, человек создал город). Байрон цитирует ее в «Дон-Жуане», но, конечно, знал и прежде.

104

«Most glorious night!.. let me be… A portion of the tempest and ol thee!» — «Чайльд-Гарольд», III, 93. Ср. у Шелли: «Он стал частью того очарования, которому некогда сам придавал еще больше очарования» (Не is a portion of the loveliness Which once he made more lovely — «Адонаис. Элегия на смерть Джона Китса», 1821, строфа 43).

105

Ср. у Лермонтова:

Я видел груды темных скал,

Когда поток их разделял,

И думы их я угадал

…………………………………………

Простерты в воздухе давно

Объятья каменные их

И жаждут встречи каждый миг;

Но дни бегут, бегут года —

Им не сойтися никогда.

(М. Ю. Лермонтов. Мцыри. —

Соч. в шести томах, т. IV, стр. 153).

106

В. Г. Белинский. Избр. соч. в трех томах, т. III. М., 1941, стр. 8–9.

107

В описании замка Манфреда явственно влияние готического романа Горейса Уолпола, Анны Радклиф, а может быть, поэм Вальтера Скотта.

108

Таинственные намеки на преступность этой главной единственной любви, на физическое сходство между Манфредом и его погибшей возлюбленной, да еще созвучие имен (Астарта — Августа) немало способствовали утверждению слухов о страсти Байрона к сестре. Как всегда, публика понимала все буквально, а поэту со свойственной ему любовью к опасности нравилось ее дразнить и мистифицировать.

109

В подлиннике:

… if in your memories dwell

A thought which once was his… not in vain

He wore his sandal — shoon and scallop shell;

Farewell! with him alone may rest the pain, —

If such there were — with you the moral of his strain!

(IV, 186)

110

Первое — перевод с испанского («Печальная баллада об осаде и завоевании Альямы» — A very mournful Ballad on the Siege and Conquest of Alhama), второе — перевод с итальянского (сонет «О монахине» — On a Nun),

111

«Letters and Journals», vol. IV, p. 169, 15.IX 1817; vol. V, p. 76, 11.IX 1820; vol. VI, p. 67, 20 V 1822.

112

См. подробнее: H. Я. Дьяконова. К вопросу об эволюции сатирического метода Байрона. — «Метод и мастерство», вып. 2, Вологда, 1970,

113

«Leiters and Journals», vol. IV, p. 230, 23.IV.1818; p. 275–276» 20.1 1819; p. 279–280, 1.II 1819; 22.II 1819; p. 295, 15.V 1819 p. 342–343, 12.VIII 1819; vol. V p. 242, 16.II 1821; vol. VI, p. 91 12.VII. 1822; p, 101, 8.VIII 1822; p. 155, 25.X 1822.

114

Об источниках «Дон-Жуана» см.: Е. Н. Coleridge. Introduction to «Don-Juan». Poetry, vol. VI, p. XVI; С. M. Fuess. Lord Byron as a Satirist in Verse. N. Y., 1912, p. 133–137; Н. Richter. Lord Byron. Pers*nlichkeit und Werke. Halle-Saale, 1929, S. 451, 453; G. Foa. Lord Byron. Poeta * Carbonaro. Firenze, 1935, p. 102–118; E. F. Boyd. Byron’s Don Juan. A Critical Study. New Brunswick, 1945, p. 10, 34–36; 52–54, 135, 140–141, 149; L. A. Marchand, Byron, vol, 11. N. Y., 1957, p. 613.

115

См. Т. G. Staffan, W. W. Pratt. Byron’s Don Juan, vol. 1–4. Univ, of Texas Press, 1957, где комментарию к поэме посвящен отдельный (четвертый) том.

116

Жуан имеет лишь самое поверхностное сходство с молодым Байроном, каким он был, когда вернулся из своего путешествия на Восток. Ему приданы немногие, весьма незначительные автобиографические черты.

117

На это указывает замечание Байрона о том, что, увидев спектакль, который леди Аделина разыгрывает ради избирателей мужа, Жуан начинает недоумевать, сколько

1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?