Кот стоит насмерть - Ширли Руссо Мерфи
Шрифт:
Интервал:
Джо повернулся на другой бок и стал умываться. Над головой раздавались мерные громкие удары – Чарли прибивала новую дранку. Вчерашний ночной дождь затопил стенной шкаф в холле, промочив полдюжины курток, чемодан Клайда и заброшенный туда и забытый старый кошачий матрасик. Клайд очень вовремя собрался заняться ремонтом. Очень в его духе: если можно что-то починить на халяву, он непременно воспользуется таким шансом.
Но лучше так, чем никак. Было большой удачей, если ему приходило в голову купить новые лампочки, не дожидаясь, пока сгорят старые.
Джо был безмерно рад, что кошкам нет нужды менять лампочки, латать крышу и красить стены. И уж конечно, ни один кот не написал бы такой дурацкой, только сбивающей с толку газетной статьи. Столь дурной тон был чересчур даже для последнего четвероногого бродяжки. У газетчиков не было причин так язвить: любому идиоту было ясно, что могилу раскопали уже после того, как полиция осмотрела поместье. Возможно, у кого-то из журналистов имелся зуб на капитана, что нередко случается в маленьких городах.
Джо заметил, что этот недостойный внимания наезд, а также история с разрытой могилой поразили Дульси. Он мог поспорить на что угодно, хоть на свои усы, что она утащит его на кладбище, не успеет он и лапой тряхнуть. И ему приходилось признать: хоть он и позволял себе шутки насчет пропавших пациентов, тут действительно дело было нечисто. Найденный палец то ли принадлежал раскопанному трупу, то ли нет, но это выставляло пансионат совсем в новом свете. Интерес Джо стремительно набирал обороты. Его любопытство наконец проснулось.
Взглянув на Дульси, он понял, что они думают об одном и том же: надо исследовать эту могилу. Возможно, им также удастся попасть в особняк Прайор. Кто знает, что они там найдут – может, фотографии вроде тех снимков Мэри Нелл Хук, которые Рене вчера утром выкладывала на стол Адалине.
Без сомнения, это были снимки Мэри Нелл – Дульси видела их совершенно отчетливо и так же отчетливо видела на них Мэри Нелл. У Дульси не укладывалось в голове, какая от них польза была Аделине. Она не отдала их женщинам в черном; когда те уходили, их руки были пусты, если не считать цветастой сумки. Джо предположил, что она могла отдать фотографии уже за порогом. Но и раньше, когда Аделина появилась в коридоре, их у нее не было.
Дульси не решилась последовать за кузинами Мэри Нелл – вокруг было полно медсестер. Кроме того, она увлеклась наблюдением за малышкой Дилон. Едва комната опустела, Дилон прошмыгнула в стеклянную дверь и прямиком направилась к шкафу. На глазах у сидевшего на дереве Джо и прятавшейся под кроватью Дульси Дилон взяла с переполненных полок только один предмет.
У нее было всего несколько мгновений до возвращения медсестер, которые пришли навести в комнате прежний порядок, отдернуть шторы и сложить вещи Мэри Нелл в картонные коробки. Она точно знала, что ей нужно. Большой плоский деревянный ящик с металлическими уголками. Осторожно придвинув его, то и дело поглядывая на дверь в коридор, она подняла крышку и ахнула.
С дерева Джо был хорошо виден этот ящик. Это был портативный письменный столик: с наклонной доской и небольшими отделениями внутри. Джо заметил, что в некоторых отсеках лежали марки, ручка, чистые белые конверты. А в самом большом отсеке, предназначенном, видимо, для писчей бумаги, лежала кукла.
Ее фарфоровое личико покрылось пылью, светлые волосы сбились, бело-голубой кринолин помялся и опал. Дилон выхватила ее из ящика и сунула под рубашку – получился изрядный бугор.
Она закрыла ящик, на одну секунду как будто задумалась, затем сунула его обратно в шкаф. Когда она выходила в патио, Дульси пристроилась за ней, едва не наступая девочке на пятки. Как только они выскочили, вернулись медсестры. Джо спустился с дерева, и в этот момент хлынул дождь. Когда они втроем добрались до гостиной, с них ручьями текла вода. Джо и Дульси, капая на ковер, уселись возле дивана и принялись умываться, а Дилон стремглав помчалась по ковру и положила куклу на колени Мэй Роз. Повернувшись к остальным присутствовавшим в комнате спиной, она спросила, понизив голос;
— Это та самая кукла, которую вы отдали Джейн Хаббл? Про эту куклу вы мне рассказывали?
— Да-да, это она. — Лицо Мэй Роз озарилось удивленной улыбкой, — Это моя маленькая Бекки. Где ты нашла ее?
Не сводя глаз с Дилон, она прижала куклу к груди, а затем быстренько спрятала ее, завернув в розовую шаль.
— Где ты нашла ее? — повторила она. — Ты видела Джейн? Я отдала ее Джейн, перед тем как ее перевели в "Заботу". Где…
— У нее был небольшой письменный столик, такой ставят на колени, да?
— Совершенно верно. Это одна из немногих вещей, которые Джейн просила своего попечителя принести ей из дома. — Мэй Роз посмотрела на Дилон, в голубых глазах мелькнула тревога. — Джейн не отказалась бы от своего столика и не оставила бы Бекки. Она бы ее не бросила, если только… Да нет, как бы плохо она себя ни чувствовала… А откуда ты узнала насчет столика?
— Она жила по соседству и держала его на столе возле окна в гостиной. И пользовалась им, когда писала письма в кресле у камина. Она варила себе чашечку кофе и садилась у огня, чтобы заполнить счета или написать письмо редактору газеты, — она это любила. У нее же не было близких друзей, которым она могла писать. — Дилон взглянула на Мэй Роз и коснулась ручки ее кресла. — Я нашла куклу в переносном письменном столике, а он был в шкафу в той комнате – в той, куда вы заходили, где была Мэри Нелл. Но почему они отобрали у Джейн ее столик?
Мэй Роз легонько погладила спрятанную под шалью куклу, но ничего не сказала.
Дульси и Джо переглянулись. Дульси вздрогнула. Позже она говорила Джо, что именно из-за этой куклы, обнаруженной Дилон, и этого переносного столика Вильма решила пойти к Максу Харперу.
Внезапно она изменила свое прежнее намерение воздерживаться от краж в прибрежных домах. После того, что произошло в четверг днем, она собиралась рискнуть – соблазн был слишком велик. Подслушанный в аптеке разговор между этой госпожой Боннифейс и провизором, казалось, предназначался специально для нее. А в пятницу она проснулась и увидела густой туман за окнами, который мог обеспечить ей отличное прикрытие, позволив свободно прийти и уйти из дома Боннифейс, так что решение пришло само собой. И вот она в пути. Туман не только поможет ей, но и обеспечит девственную пустоту пляжа – все туристы останутся дома, в своих теплых гостиничных номерах, или расползутся по местным ресторанчикам пить горячий кофе. Да и полицейские, раз уж им не надо будет особенно обращать внимание на пляж, не станут высылать туда обычное число патрульных.
Госпожа Боннифейс, которую она прежде видела в городе, стояла в тот день в аптеке, ожидая предписанных медикаментов. Имя Боннифейс было хорошо известно в Молена-Пойнт. Глава семьи был старшим партнером в фирме «Боннифейс, Сторкер и Клайн». Дороти Боннифейс было тридцать с хвостиком; она была одной из тех роскошных блондинок с великолепной стрижкой и профессиональным макияжем, которые могут прийти в «Ритц Карлтон» в старых джинсах и линялой футболке, но вся обслуга вывернется наизнанку, наперебой стараясь угодить.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!