📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгДетективыКрасная коробка - Ким Чжонён

Красная коробка - Ким Чжонён

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
Перейти на страницу:
ловушке. «Бумага» – все равно что отправная точка.

Точно можно сказать одно – бумага всегда накрывает камень.

: красная коробка возвращается снова.

Спасибо за выбор нашего издательства!

Поделитесь мнением о только что прочитанной книге.

Примечания

1

F используют вместо цифры 4, потому что в Корее число 4 является неблагоприятным, так как 4 произносится так же, как «смерть». – Здесь и далее прим. переводчика.

2

Скорее всего, здесь указан возраст по старой корейской системе, т. к. корейцы прибавляют себе год, отсчитывая возраст прямо с рождения. Хотя, с другой стороны, так как в Корее 12 классов, ей могло исполниться 19, и она уже должна заканчивать школу.

3

Соджу (кор. 소주) – традиционный корейский алкогольный напиток.

4

Аджумма (кор. 아줌마) – обращение к женщинам среднего возраста, как правило, замужним. Также так часто зовут женщин, работающих в кафе/ресторанах, которые готовят и подают блюда. Аналог английского mrs.

5

Имеется в виду жаренная во фритюре курочка из доставки, которую чаще всего привозят в коробках.

6

Сундэ (кор. 순대) – традиционное корейское блюдо, представляющее собой кровяную колбасу в натуральной оболочке. Существует множество разнообразных вариантов приготовления этого блюда с добавлением различных ингредиентов.

7

Мокпхо (кор. 목포시) – город в провинции Чолла-Намдо.

8

В Корее удостоверение личности – это ID-карта с номером регистрации и прочей важной информацией, такая карта является паспортом.

9

Тток (кор. 떡) – клецки, пирожки из клейкого риса. Тток готовят по-разному, иногда как традиционное угощение со сладкими красными бобами. Такой тток принято приносить в качестве угощения новым соседям.

10

В Корее на табличках у палат и больничных койках всегда пишут имена пациентов.

11

В Корее очень сложная система уважительных обращений. В языке имеется несколько типов окончаний, суффиксов, а иногда и отдельных слов, которые необходимо использовать при обращении к старшим по возрасту, по статусу и т. п. Чаще всего к незнакомым людям корейцы обращаются на «вы», используя специальные окончания, перейти на «ты» они могут по договоренности об этом со своим собеседником. Или же после того, как поймут, что собеседник младше (хотя бы на год).

12

На скоростных дорогах в Корее через промежутки от 15 до 50 км устроены зоны отдыха, в которых можно сходить в туалет, перекусить, купить что-нибудь в магазине и т. п.

13

Кочхан (кор. 고창군) – уезд в корейской провинции Чолла-Пукто.

14

Гандикап (англ. handicap), в общем понимании неравные возможности/условия.

15

Чхонпхён (кор. 청평) – небольшой городок в провинции Кёнгидо.

16

Аджосси (кор. 아저씨) – уважительное обращение к мужчине, который старше обращающегося к нему человека по возрасту. Аналогом можно считать английское «мистер».

17

Нэнмён (кор. 냉면) – популярное корейское блюдо, лапша в холодном бульоне.

18

Манду́ (кор. 만두) – блюдо корейской кухни, являющееся аналогом наших пельменей, в их начинке традиционно больше овощей и зелени, нежели мяса.

1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?