Расчетливая вдова - Луиза Аллен
Шрифт:
Интервал:
Вскоре весь стол был завален открытыми томами. Оба увлеклись, читая друг другу отрывки.
— Миссис Халгейт, посмотрите вот на это, — сказал Уильям.
Мег подошла и через его плечо взглянула на изображения кита. Вдруг позади них раздался шум.
Мег обернулась. Росс. Он только что вошел, оперся одной рукой о раму окна и уставился на обоих так, будто увидел призраков.
— Здравствуйте, милорд, — сказала Мег, стараясь выглядеть как можно спокойнее. — Я сейчас же все уберу.
Уильям встал.
— Ничего страшного, — успокоил Росс. — Я разрешил брату пользоваться библиотекой.
— Но вы не говорили, что можно опустошить половину полок. — Мег бросила грустный взгляд на стол.
— Я уберу их, — сказал Уильям. — Миссис Халгейт помогала мне.
Мег чувствовала, что мальчик напрягся, опасаясь, как бы Росс не рассердился.
— Вижу. — Росс улыбнулся ей. У Мег закружилась голова. Эта улыбка так много значила, его ласковые глаза излучали столько тепла.
— Пойду взгляну, привели ли в порядок вашу пост… спальню. — Мег споткнулась на этом слове. — Мы повесили на окна более светлые занавески. Но мне не удалось найти красивых видов на море, которыми хотелось бы заменить портреты. Извините меня.
Росс смотрел Мег вслед, та быстро выпорхнула из библиотеки с покрасневшими щеками. Он раньше не видел ее такой взволнованной. Очаровательно. Росс с удивлением обнаружил, что ему и весело, и лестно оттого, что он способен довести Мег до такого состояния.
Но не только она была смущена. Росс стоял у окна и наблюдал за женщиной, своей любовницей, и мальчиком, который мог сойти за его сына. Он испытал шок от такой мысли. У него возникло ощущение смутного предчувствия. Оба вместе смотрелись хорошо. Общались, делились мнениями о книгах, наслаждались ими. Для этого им не понадобилось много слов. Должно быть, Мег уже узнала, кто такой Уильям, и приняла его должным образом.
— Она мне нравится, — сказал Уильям, пока Росс глядел на закрывшуюся дверь. — Я говорю о миссис Халгейт. Она мне очень нравится.
— Да. — Росс подошел к столу, взял «Путешествия Гулливера» и провел рукой по кожаному переплету. Он вспомнил, как Мег устраивалась на сундуке в каюте с книгой в руках. — Мне тоже.
Письмо Патрика Яго было кратким и предельно откровенным.
«Дорогая миссис Халгейт,
сожалею, что не смог разузнать, где находятся ваши сестры. Я могу лишь подтвердить истинность трех фактов. В окрестных церковно-приходских регистрационных книгах имена ваших сестер не значатся, и их точно нет ни в доме викария, ни в близлежащих зданиях. Должен признаться, в прошлое воскресенье я проник в эти здания и обыскал их, пока шла утренняя служба.
Сейчас я в Лондоне. Наводил справки во всех постоялых дворах, куда прибывают пассажиры из восточной части Англии, на тот случай, если сестры отправились в Лондон. Однако я не удивлен, что по прошествии столь длительного времени никто не смог припомнить двух юных леди среди множества других.
Я вынужден задержаться здесь по личному делу. Остановился в гостинице «Очаровательная дикарка» на Ладгейт-Хилл. В ближайшее время можете направлять свои письма по этому адресу.
Ваш и т. д.».
— И так далее, и тому подобное, — пробормотала Мег, складывая письмо.
— Нет хороших новостей? — спросила миссис Харрис, наполняя чашку Мег чаем.
— Да. Но и плохих тоже нет. — Мег понимала, что Яго имел в виду, когда писал о церковно-приходских регистрационных книгах. Он пытался разузнать, не умерли ли ее сестры.
— Вот и хорошо. — На невзрачном лице кухарки от озабоченности появились морщины. — Не хватало только плохих новостей после страхов, каких вы натерпелись прошлой ночью от этих опасных контрабандистов. Какое счастье, что вы уже возвращались домой, когда те высаживались на берег.
— Мне не следовало идти купаться, — призналась Мег. — Я почувствовала себя немного обеспокоенной и подумала, что вода успокоит меня.
— И это неудивительно, — утешала Мег миссис Харрис. — Вы разволновались из-за сестер, а тут еще эта подготовка к званому ужину. И дело не в том, что его светлость, насколько я могу судить, не нашел ни одной юной особы, на которую приятно взглянуть. Я бы узнала, если бы он потом нанес визит какой-нибудь леди. Помяните мои слова, скоро у нас будет еще один званый ужин, куда пригласят других гостей.
— Можете не удивляться, миссис Харрис, — заметил Хенидж. — Он мужчина в расцвете сил, ему пора остепениться и обзавестись семьей.
— Тут больше загвоздок, чем я ожидал. — Перро густо намазал толстый слой сливок на булочку, испеченную миссис Харрис. — Мне довелось узнать, что имеется какой-то брат. С ним связана неприятная история.
— Это единокровный брат, — поправила миссис Харрис. — Уильям Джиллан — чудесный парень, несмотря на то, что мошенник Билли приходится ему дедушкой. Лили, его мать, хорошая женщина и вырастила из него порядочного человека. Бедная девушка не виновата в том, что с ней сделал отец его светлости.
— Все же найдется не столь уж много джентльменов, готовых вот так признать незаконных детей, нажитых в их семье, — заметил Перро, поднося ко рту булочку. — Его светлость собирается подыскать брату домашнего учителя, сделать из него юриста и позволить свободно распоряжаться своим домом.
— У него могут возникнуть ссоры с будущей женой, — заметил Хенидж. — А что, если это ее не устроит? Многим это не понравилось бы. А вдруг жена подумает, что это его сын? Насколько я помню, в юности его светлость вел довольно бурную жизнь.
— Тогда его светлости лучше обойтись без жены. — Мег со стуком поставила чашку на блюдце и встала. — Если жене вздумается ставить внешние приличия выше семейной привязанности, выше честного поступка, если не поверит ему на слово, она не достойна его, каково бы ни было ее происхождение. Извините, мне пора разобраться с письмом мистера Яго.
Мег вышла в коридор, дверь уже почти закрылась, как тихий свист Перро заставил ее остановиться, держась за ручку.
— Мег была немного взволнована, когда сказала это! Вам не кажется…
— Перро, я твердо решил не думать об этом, — робко ответил Хенидж. — Иначе начнешь строить догадки, а я не сторонник этого. Не хочу строить предположения насчет этой семьи.
Мег осторожно затворила дверь и, не глядя под ноги, удалилась. Взяв себя в руки, она уселась в беседке, увитой растениями, с видом на розовый сад. Море принесло мелкий дождь, каменные плиты возле ее ног потемнели. Мег угрюмо подумала, что дождик внес разнообразие в ее настроение, которое менее чем за полчаса перешло от смутного ощущения счастья к беспросветной неопределенности.
Похоже, снова влюбиться оказалось нетрудно. А может быть, ее чувства к Джеймсу и вовсе не были любовью? Наверное, поэтому они так быстро переросли в вынужденную привязанность? Мег была очень молода, опьянена, романтична. А человек, ради которого она покинула сестер, оказался моложе ее во всех отношениях, кроме прожитых лет. Это стало понятно теперь, когда она полюбила мужчину, а не красивого, храброго, безрассудного юношу.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!