📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 517 518 519 520 521 522 523 524 525 ... 556
Перейти на страницу:
каковым для Китая являлось Цзинь, тем более, что по указанию главы цзиньской династии была создана чжурчжэньская письменность. Данная письменность применялась наравне с китайской, в том числе на государственных экзаменах.

Юань Хаовэнь внес определенный вклад в развитие теории стихотворного творчества и стихосложения, создав теоретический труд "Рассуждения о стихах", ценность которого заключена не только в развитии теории, но и в содержании, тем более, что сам материал "Рассуждений" изложен в стихотворной форме, являясь предметом отдельного исследования.

Источник: Д. М. Масалимова, автореферат диссертации по филологии "Место творчества Юань Хаовэня (1190-1257 гг.) в литературе средневекового Китая"

Перевод: Алимов И.А., Трофимова О.И.

Восточные горы ("Мне самому смешно, что долгие-долгие дни...")

Мне самому смешно,

 что долгие-долгие дни

Смотрел я на горы вдали:

 как нарисованы были они.

Высокое Небо-художник

 рисует их каждый день,

Но люди лишь за холсты

 золотых не жалеют денег.

Источник: "Шедевры китайской поэзии X-XVII веков", 2010

Осенние думы ("Мешаются шелест дождя и шорохи листьев...")

Мешаются шелест дождя

 и шорохи листьев.

И в комнате гулкой

 отчетливей капель паденье...

И в шепоте желтых цветов —

 осенние ветры.

И всё мои длятся пути —

 старею, седею...

Все громче стрекочут цикады

 и осень тоскливей.

И ночи морозней,

 и холод тревожит сорок.

Когда же я снова

 приближусь к Шилину?

Уж вижу я горы,

 но путь мой еще так далек!

Источник: "Облачная обитель", 2000

После вина ("В юные свои годы ничуть не мог пить вина...")

В юные свои годы

 ничуть не мог пить вина —

Выпью совсем немного —

 уже голова хмельна.

В зрелые годы познал я

 радость в вине и грусть —

С кубком своим теперь я

 вовсе не расстаюсь.

Только как-то однажды

 стал я совсем не свой —

Словно в одно мгновенье

 я разлучился с собой...

Мигом одним мир сущий

 меня оказался вне —

Где-то в чайнике винном,

 прямо на самом на дне...

Может, меня объял

 некий ужасный недуг?

Или моя душа

 отделилась от тела вдруг?

Вот со слезами родные

 уже приступили ко мне.

Я их едва разглядел —

 рассудок мой был в вине...

Что ж, я беден и сир,

 судьбы мне не изменить.

Только себя обману —

 сколько не буду пить.

Источник: "Облачная обитель", 2000

Сажаю сосну ("Саженец сосны за сотню монет я купил...")

Саженец сосны

 за сотню монет я купил

И у восточной стены

 в землю его посадил.

Землю щедро взрыхлил,

 водою свежей полил,

От коров и баранов

 изгородью огородил.

В день к нему подходил

 я не раз и не два,

Словно сын новорожденный

 стала мне та сосна.

Ну а прошлой ночью

 сон привиделся мне,

О громадном дереве —

 о моей сосне.

Ствол вознесся ввысь,

 туч касаясь и гор,

Ветви переплелись,

 образовав шатер.

Луна пробудила меня,

 я к сосне побежал.

Все тот же — хрупок и мал —

 росток у стены дрожал.

Вздох глубокий в душе

 я не сумел утаить,

Сколько же лет пройдет,

 сколько сосну растить?

Мой почтенный сосед

 стал утешать меня:

"Дерево чтоб не росло —

 нет ведь такого дня.

Помните, у реки

 ивы ростки принялись?

Ведь на наших глазах

 на сотню чи вознеслись!

Торопиться не след, господин,

 пустое — что толку в том?

Меж четырех морей

 все идет своим чередом".

Источник: "Шедевры китайской поэзии X-XVII веков", 2010

У западного окна ("У западного окна — тысячеголосые хоры...")

У западного окна — тысячеголосые хоры,

 веселая птичья речь.

Ветер колышет легко и скоро

 высокого дерева тень.

Одиноко сижу, книга предо мной и — горы,

 не с кем беседовать мне.

Никого рядом нет, кто был бы дорог,

 тихо проходит день...

К сединам моим всегда равнодушны

 цветы, что растут в саду.

Лишь чаша с вином одна мне послушна,

 ближе кого найду?

Веселые юные минули годы,

 истаяли — и их нет.

Старость мою утешает природа:

 бесконечного неба свет.

Источник: "Облачная обитель", 2000

"Пью вино"

I "Все заросло травой в малом поместье моем..."

Все заросло травой

 в малом поместье моем.

Заперты ворота,

 никто не приходит в дом.

У изголовья постели —

 жбан с молодым вином,

Мы не-разлей друзья —

 время проводим вдвоем.

Кубок с вином подняв,

 возношу моленья луне,

Пусть озарит мой дом,

 спустится пусть ко мне.

Может быть, свет ее —

 тысячелетний свет,

Душу мою озарит —

 ей тоже немало лет.

Источник: "Облачная обитель", 2000

II "От древности славной до нас — многие сотни лет..."

От древности славной до нас —

 многие сотни лет,

Одна суета кругом,

 и истины нет как нет.

Лишь на земле опьяненья,

 вольной и пьяной земле,

Лики древних владык

 явственно видятся мне.

Кто же идет теперь

 по совершенномудрых пути?

Только в кувшине с вином

 могу я таких найти.

Кто бы моря громаду

 обратил в громаду вина,

Чтобы все, кто живут, хоть раз! —

 все напились допьяна?

Источник: "Облачная обитель", 2000

Цюй Юйчжи (1200?)

1 ... 517 518 519 520 521 522 523 524 525 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?