Пикассо в придачу - Анита Андерсон
Шрифт:
Интервал:
Было очень приятно работать, сидя в отдельном кабинете. Такое прекрасное утро! Конечно, работа была сложнее, чем та, которую я обычно выполняла (речь не идет о проверке секретных документов, которую я выполняла вместо Мелоди). Что ж, хорошо. Может, вскоре они все встанут передо мной на колени и будут умолять: «О, пожалуйста, пожалуйста, Кэрон, переходи работать в наш отдел! Мы увеличим тебе зарплату в два раза!» А я им: «Что-о-о? Всего в два раза?» Нет, на самом деле это они неплохо придумали: звать меня на помощь. Даже если не успеваешь сдать библиотечные книжки вовремя, пени составляют всего несколько пенсов в день.
В столовую я пошла с одним из бухгалтеров, Харви Харрисом. Он контролировал мою работу.
Казалось, он явился на кинопробы, надеясь получить роль бухгалтера: Харви лет сорок, он застенчивый, спокойный, худой мужчина с редеющими волосами. Носит очки в металлической оправе и старомодный костюм. Он всегда говорил о том, что было и так ясно: видимо, накопилось за долгие годы. И все-таки он был милым человеком и относился ко мне как к равной. Вероятно, никогда раньше не встречал женщин, которые хорошо разбираются в бухгалтерии, и поэтому думал, что я мужчина. Покончив с тунцом, я спросила у Харви:
– Скажи, разве британский способ ведения бухгалтерского учета чем-то отличается от американского? Кое-что в счетах компании «Чемберс» показалось мне странным.
– Нет, вовсе нет, как ты, наверное, заметила, – ответил он. – Уже нет. Большой бизнес становится глобальным предприятием. И наша система полностью копирует американскую. – Его передернуло так, как будто он говорил об одном из смертных грехов. Харви замолчал, но потом, видимо, решил, что необходимо пояснить свою точку зрения. – Впрочем, я не думаю, что эта проблема действительно является проблемой.
– Конечно нет, – поддержала его я. – А мой вопрос – это на самом деле и не вопрос вовсе.
Харви закашлялся. Наверное, слова застряли у него в горле, и он решил, что лучше их проглотить.
– Мы просто вводим новую, более удобную систему. – Он наколол на вилку большой кусок рыбы. – Удивительно, что ты обратила на это внимание, проработав в нашем отделе всего один день. – Он перестал жевать и с подозрением уставился на меня.
– Я не имела в виду «Чемберс Эмпориум». Меня ведь совсем недавно взяли на работу. Просто я собиралась записаться на курсы бухгалтерии, а сейчас читаю учебник.
Харрис с облегчением вздохнул:
– Отличная идея. Наверняка ты далеко пойдешь. Быть простым клерком – это не для тебя. – Когда он доел, то продолжил: – Самообразование – это прекрасно, Кэрон. Давай я тебе помогу. Я бы мог раскрыть тебе пару-тройку секретов успешной торговли.
Мы встали из-за стола. Надевая пиджак, он добавил:
– Так тебе будет легче добиться успеха.
Я похлопала его по плечу и горячо поблагодарила. Его лицо порозовело, точно небо на закате. Надеюсь, его щеки приобретут нормальный оттенок к тому времени, когда мы вернемся в отдел. Вряд ли нам удалось бы объяснить его смущение, свалив вину на тунца.
В пять часов я уже сидела за своим письменным столом. На нем стоял такой огромный букет цветов, что мне пришлось отодвинуть компьютер в сторону. Да, кто-то очень постарался, чтобы угодить мне! Над букетом висел желтый воздушный шар, который привязали веревочкой к вазе. В ней стояли розовые, красные и желтые розы, гладиолусы, гвоздики, хризантемы и ирисы. Кто-то явно и, надо сказать, довольно вульгарно пытался выказать свое расположение ко мне. Все коллеги уставились на меня так, будто я пришла на работу нагишом. Особенно миссис Браун: она с трудом сдерживала улыбку. Я решила подождать, когда все уйдут, и потом уже открыть конверт, вставленный в букет. Да уж, как же! Скорее дубы научатся танцевать вальс. Может, Джеймс сошел с ума? Или это Бас?
Я взяла незапечатанный конвертик, внутри которого лежала открытка. Странно, обычно в цветочных магазинах строго следят за тем, чтобы никто не мог прочитать такие послания. Не думаю, конечно, что кто-то в него заглядывал, ведь все, кто работает в нашем отделе, глаз не спускают с этого букета. Чем-то это похоже на телевизионную игру, в которой единственная промашка может стоить тебе миллиона фунтов. Еще две секунды, и вдруг – дзынь! – и ты покидаешь студию с картофелечисткой и пятью монетами.
«Хорошо. В шесть. Т. 3. К.».
И кто же это, черт побери? Потом я поняла. «Ты знаешь кто». Я сама так подписала письмо с извинениями, которое посылала Джеку Ховарду. А я еще думала, что у него нет чувства юмора. Нельзя было не рассмеяться. Я встала и помахала открыткой.
– Этот букет послала мне моя старая тетушка. Она забыла, когда у меня день рождения. Ее зовут Тильда Зульфия Кенти. Как мило с ее стороны, правда?
Мелоди подошла к моему столу и потрепала меня по руке:
– Это очень красивый букет, милочка, хотя, надо сказать, у твоего кавалера довольно оригинальный вкус. Ты удивительный человек. Увидимся завтра.
Все засмеялись, когда я произнесла свою речь, и, конечно, никто не поверил моим объяснениям. Все стали расходиться по домам. Тут пришла Флора.
– Слушай, Кэрон, что происходит? Я пришла специально, чтобы посмотреть на цветы, которые тебе прислали.
– А как ты узнала об этом?
– Наверное, сегодня все сотрудники универмага звонили мне, чтобы узнать, работает ли у нас человек с инициалами Т. 3. К. – Она придвинула поближе стул Мелоди и уселась на него. – И кто же их прислал?
– Думаю, Т. 3. К. значит «Ты знаешь кто». Я подписалась именно так, когда посылала письмо Ховарду. А сегодня утром я опять написала ему и предложила пойти на выставку Мервина вместо похода в театр. Разумеется, я не говорила, что это его выставка.
– Я знаю, что ты написала. – И Флора дословно процитировала текст моей записки.
– Черт! Скоро компаниям, которые занимаются телекоммуникациями, придется уйти с рынка, потому что у них появился такой сильный конкурент, как коллектив универмага «Чемберс Эмпориум»! А Ховарду стоит поискать менее болтливую секретаршу.
– Да нет, это не она. Может, это те, кто работает в почтовом отделении? – Она потрогала цветы. – Вот тебе доказательство того, что я была права. Он влюблен по уши.
– При чем здесь любовь, Флора? Джек меня разыгрывает. Только посмотри на эти цветы! – Я кивнула на букет. – Он такой огромный, что просто удивительно, как это цветы не пробили крышу и не торчат в небе, мешая самолетам!
– Я вижу самый прекрасный букет, какой только можно представить. Ховард гораздо лучше, чем мне казалось. Если он сделает мне предложение, я его приму. Господи, Кэрон, ты что, с луны свалилась?
– Поверь мне, Флора, дело не в том, что он влюблен в меня. Вспомни, мы ведь едва знакомы! Тем не менее у Джека было время понять, что мне такие вещи не нравятся. Хотя я допускаю, что была не права насчет того, что у него нет чувства юмора.
Да у него просто восхитительное чувство юмора, подумала я про себя. Мне это нравится. Флора засмеялась:
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!