📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгСовременная прозаОкеан. Черные крылья печали - Филип Жисе

Океан. Черные крылья печали - Филип Жисе

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 ... 103
Перейти на страницу:

– Знаете, я не знаю как вы, – Эбигейл поерзала ягодицами по днищу лодки, – но здесь я согласна с Винченцо.

Ангелика увидела, как при этих словах Эбигейл на лице Винченцо расцвела довольная улыбка.

– Это неправильно. Мертвым место среди мертвых, а не среди живых. Прости, Алессандро, но я думаю, мы должны избавиться от трупа, пока запах разложения не распространился на всю лодку. О, боже! Как представлю, что под тем одеялом черви едят… О, нет, – Эбигейл скривилась от отвращения, схватилась руками за живот и перегнулась через борт.

Ангелика отвернулась от Эбигейл, чтобы не видеть, как ту рвет. Тошнота подступила и к ее горлу, но она попыталась справиться с ней силой воли. Благо это удалось. Главное, не представлять червей, копошащихся в человеческом трупе. С этим она справилась вполне удачно, уложив голову на борт лодки и устремив взгляд в вышину, туда, где среди туч образовался небольшой просвет, сквозь который, точно узник сквозь окно, выскользнул на свободу солнечный луч. Но радоваться ему довелось недолго, так как не прошло много времени, как тучи сомкнулись и свет, с таким трудом проникший в поднебесное царство сумрака и тишины, умер, так и не успев толком родиться.

Ангелика вернулась в более удобное для сиденья положение и плотнее закутала ноги в одеяло, прятала их не от холода, так как было не холодно, скорее, от сырости, висевшей в воздухе невидимой стеной.

– Babe, everything will be ok[76], – Ангелика увидела, как Кирк похлопал Эбигейл по ягодице, затем положил руку девушке на спину и принялся слегка поглаживать.

– Кто еще за то, чтобы тело девочки предать воде? – спросила синьора Полетте.

– Me too[77], – сказал Кирк, когда Эбигейл перевела ему вопрос синьоры Полетте.

Эбигейл, бледная и взмокшая, с полуоткрытым ртом, сидела на коленях и смотрела перед собой в одну точку. Ангелике показалось, что она прислушивается к своим ощущениям, готовая в любую секунду опять перегнуться через борт. Как же ей все это было знакомо. Ангелике стало жалко Эбигейл.

– Сильвестр, что ты думаешь по этому поводу? – синьора Полетте положила руку на плечо синьора Дорети, тихим воробушком сидевшего по правую руку от Ангелики, сразу же за синьорой Полетте, и отрешенным взглядом скользившего по поверхности океана. Синьор Дорети мыслями явно был не в лодке. Жалость Ангелики к Эбигейл распространилась и на этого седого, невысокого, печального мужчину с трехдневной щетиной на скулах, единственного из всех, кто оставался в спасательном жилете. Это было желание синьоры Полетте, боявшейся, как бы синьор Дорети не повторил прыжок за борт. Учитывая, что Дуглас лежал с лихорадкой, прыгать за ним будет, вероятно, некому.

Бедный синьор Дорети, – подумала девушка. – Он все никак не может забыть о смерти жены.

– Сильвестр, ты слышишь меня? – синьора Полетте потянула за плечо безучастного ко всему синьора Дорети.

– Что? Ты что-то говорила, Марта? – синьор Дорети вышел из ступора, посмотрел на соседку встревоженным взглядом.

– Говорила, Сильвестр. Что нам делать с девочкой?

– Какой девочкой? – удивление отразилось на лице синьора Дорети.

– Неважно, Сильвестр, – синьора Полетте вздохнула и махнула рукой. – Эбигейл, милая, спроси у Стивена, что он думает?

Эбигейл заговорила со Стивеном, до этого внимательно слушавшим разговор на неизвестном для него языке. Стивен кивнул, когда Эбигейл закончила посвящать его в курс дела, затем указал рукой на океан и что-то сказал. Ангелика разобрала только отрывок, сказанной им фразы. Слова "we have to[78]" и "sharks[79]".

Услышав знакомое слово "акулы" Ангелика вздрогнула и опасливо пробежалась взглядом по поверхности океана в поисках невидимой опасности. Но все было спокойно, поэтому девушка вскоре забыла о морских хищницах.

– Он говорит, – Эбигейл посмотрела на синьору Полетте, – что, как это ни печально, но от тела необходимо избавиться. И как можно скорее. Запах разложения может привлечь акул.

– Кто у нас еще остался? – синьора Полетте осмотрелась. – Винченцо, Эбигейл, Кирк, Стивен свою точку зрения сказали. Сильвестр не в том состоянии, чтобы принимать важное решение, как и Дуглас, – взгляд синьоры Полетте замер на лице спящего Дугласа. Глаза темнокожего двигались под веками, рот был приоткрыт, из груди вырывалось тихое сипение. – Поэтому, – продолжила синьора Полетте, переводя взгляд на Ангелику, – в этот раз мы примем решение без них. – Ангелика, остались только ты и я. Что ты думаешь?

Ангелика посмотрела на Алессандро, но тут же отвела взгляд, заметив, что он смотрит на нее. Всеми фибрами души она понимала, что самым правильным будет решение избавиться от трупа девочки, как бы это ни было больно для Алессандро. Эбигейл была права, когда говорила, что мертвым не место среди живых. И все же, думая так, Ангелика чувствовала себя предательницей. Алессандро столько всего сделал для них. Ухаживал, лечил, а синьора Дорети даже вернул к жизни.

Вспомнив об этом, Ангелика подумала, не явилась ли недавняя рассеянность синьора Дорети всего лишь попыткой избежать участия в решении такого щекотливого вопроса как дальнейшая судьба тела дочери Алессандро, человека, который спас ему жизнь. Ангелика посмотрела на синьора Дорети, но тот опять мысленно был не в лодке. Зацепился взглядом за нос лодки, да так и застыл, как каменное изваяние.

Ангелика подтянула колени и обхватила их руками. Каким бы хорошим человеком ни был Алессандро, но его дочь мертва, и чем он быстрее смирится с этим, тем быстрее обретет душевное спокойствие. Хотя Ангелика не совсем была уверена, можно ли вообще обрести душевный покой после смерти собственного ребенка. Но, тем не менее, желание большинства было очевидным.

– Мы должны сделать так, как решит большинство, – сказала девушка и посмотрела на синьору Полетте.

Та кивнула.

– Я тебя понимаю, милая, – синьора Полетте кивнула и перевела взгляд на Алессандро. – Алессандро, мне очень жаль твою девочку, но, как заметила Эбигейл: "Мертвым не место среди живых". Мы не можем держать в лодке разлагающееся тело. Ты же слышал, что сказал Стивен. Запах разложения может привлечь акул, а нам их внимание совершенно ни к чему. Давай не будем искушать судьбу. Мы должны сейчас же, как бы это жестоко ни звучало, избавиться от тела. Ты согласен?

Синьора Полетте умолкла. Взгляды пассажиров лодки устремились к Алессандро. Но Алессандро не спешил отвечать. На удивление спокойный взгляд мужчины скользил по водной поверхности за бортом, устремлялся к далекому горизонту, поднимался выше, к темной пелене облаков на небе, возвращался назад и замирал на корме.

Наконец Алессандро взглянул на синьору Полетте и сказал:

1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 ... 103
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?