Мрачный Жнец (сборник) - Терри Пратчетт
Шрифт:
Интервал:
— Карие, — сказал Мор Изабель. — Они карие. Почему ты спрашиваешь?
— Пошевеливайтесь!
— Тебе лучше пойти и помочь ему, — нашла удачный выход Изабель. — Похоже, он здорово вышел из себя.
Мор покинул ее, чувствуя себя так, словно он внезапно оступился и погрузился в болото неловкости. По выложенному плитками полу он прошествовал к тому месту, где стоял Альберт, нетерпеливо постукивающий ногой по полу.
— Что я должен делать? — спросил Мор.
— Просто следуй за мной.
Помещение разветвлялось на целую серию коридоров, вдоль каждого из которых рядами стояли песочные часы. То там, то здесь полки разделялись каменными колоннами с выбитыми на них угловатыми отметками. Время от времени Альберт бросал на них взгляд, но, в основном, уверенно вышагивал по песочному лабиринту, точно знал каждый поворот наизусть.
— Для каждого человека существуют свои часы, Альберт?
— Да.
— В таком случае, эта комната не кажется достаточно вместительной.
— Тебе известно что-нибудь о многомерной топографии?
— Пожалуй, нет.
— В таком случае, на твоем месте я бы не стал придерживаться какого-либо мнения, — отрезал Альберт.
Перед одной из полок он остановился, сверился с листком, пробежал рукой по ряду часов и внезапно выхватил одни из них. Верхняя колба была почти пуста.
— Держи, — он протянул часы Мору. — Если с этими мы не ошиблись, вторые должны быть где-то поблизости. А, вот они. Тут.
Мор повращал оба прибора, изучая их. Первые часы несли на себе все приметы важной жизни, в то время как вторые были приземистыми и на вид ничем не выделялись.
Он прочел имена. Первое, по-видимому, имело отношение к высокопоставленному лицу из регионов Агатовой империи. Второе представляло собой целую коллекцию картинок-символов, берущих своих происхождение, как он определил, из клатчского.
— Теперь дело за тобой, — усмехнулся Альберт. — Чем раньше ты начнешь, тем быстрее закончишь. Я подведу Бинки прямо к входной двери.
— Как на твой взгляд, у меня с глазами все в порядке? — тревожно спросил его Мор.
— Насколько я могу судить, они выглядят нормально, — пожал плечами Альберт. — Уголки немножко покраснели, да радужка чуть синее обычного. Ничего особенного.
Мор последовал за ним обратно вдоль полок с часами. Вид у юноши был задумчивый. Изабель увидела, как он извлек из стойки у стены меч и испытал его на остроту, несколько раз со свистом разрезав воздух. Он действовал в точности, как Смерть. И потом улыбнулся улыбкой без радости, удовлетворенный звуком, вполне сошедшим за порядочный раскат грома.
Наконец она поняла, что ее так тревожит. Она узнала эту походку. Он шествовал.
— Мор? — шепнула он.
— ДА?
— С тобой что-то происходит.
— Я ЗНАЮ. Но мне кажется, я могу контролировать себя.
Со двора донесся цокот копыт, и в открывшейся двери появился потирающий руки Альберт.
— Довольно, парень, нет времени…
Мор сделал полный замах. Лезвие, как коса, рассекло воздух. Раздался звук, словно от разрываемого шелка. Меч вонзился в косяк, у самого уха Альберта.
— НА КОЛЕНИ, АЛЬБЕРТО МАЛИХ.
Челюсть у Альберта отвисла. Он скосил глаза на поблескивающий клинок в нескольких дюймах от его головы, затем сузил их до двух маленьких щелочек.
— Ты не осмелишься, мой мальчик.
— МОР. — Слог стегнул, как молниеносный удар бича, и нес в себе вдвое больший заряд жестокости.
— Существует соглашение, — произнес Альберт, но в его голосе звучали тонкие, как комариная песня, нотки сомнения. — Была договоренность.
— Не со мной.
— Но договоренность была! Где мы все окажемся, если не будем выполнять условия договоров?
— Не знаю, где окажусь я, — последовал тихий ответ. — НО Я ЗНАЮ, КУДА ОТПРАВИШЬСЯ ТЫ.
— Это несправедливо! — на этот раз слова Альберта прозвучали хныканьем маленького ребенка.
— СПРАВЕДЛИВОСТИ НЕТ. ЕСТЬ ТОЛЬКО Я.
— Прекрати, — вмешалась Изабель. — Мор, ты ведешь себя глупо. Ты не имеешь никакого права убивать кого-либо здесь. II вообще, на самом деле ты ведь не хочешь убивать Альберта.
— Не здесь. Но я могу отослать его обратно в мир.
Альберт побелел.
— Ты не сделаешь этого!
— Нет? Я могу вернуть тебя обратно и оставить там. Не думаю, что у тебя осталось в запасе много времени. НЕ ПРАВДА ЛИ?
— Не разговаривай так, — не в состоянии выдержать взгляд Мора, Альберт всячески избегал его. — Когда ты разговариваешь так, это звучит, как будто говорит хозяин.
— Я могу быть гораздо хуже хозяина, — бесстрастно произнес Мор. — Изабель, будь любезна, пойди и принеси книгу Альберта.
— Мор, мне серьезно кажется, что ты…
— МНЕ ЕЩЕ РАЗ ПОВТОРИТЬ СВОЮ ПРОСЬБУ?
С белым как мел лицом она выбежала из комнаты.
Прищурившись, Альберт смерил глазами Мора и улыбнулся кривой, лишенной всякой веселости улыбкой.
— Тебе не удастся властвовать вечно, — сказал он.
— А я и не намерен. Я всего лишь хочу властвовать достаточно долго.
— Видишь, каким восприимчивым ты стал. Чем дольше хозяин будет отсутствовать, тем больше ты будешь напоминать его. Только от этого хуже будет тебе: ты начнешь вспоминать, каково это — быть обычным человеком…
— Ну а как насчет тебя? — парировал Мор. — Что ты помнишь о том, каково быть обычным человеком? Только подумай, если ты вернешься обратно, сколько жизни тебе еще осталось?
— Девяносто один день, три часа и пять минут, — с готовностью ответил Альберт. — Я знал, что он идет за мной по пятам, понятно? Но здесь я в безопасности, и он не такой уж скверный хозяин. Иногда я задаюсь вопросом, что бы он без меня делал.
— Да, в собственных владениях Смерти не умирает никто. И ты доволен этим?
— Мне больше двух тысяч лет, вот. Я прожил дольше любого другого человека в мире.
— Ты не жил, — покачал головой Мор. — Ты просто растянул процесс. Здесь не живут по-настоящему. Здесь бутафорское время. Не реальное. Ничто не меняется. Я бы предпочел умереть и посмотреть, что будет дальше, чем провести вечность здесь.
Альберт задумчиво ущипнул себя за нос.
— Ну, не исключаю, что для тебя это так, — согласился он, — но знаешь, я ведь был волшебником. У меня неплохо получалось. Тебе, наверное, известно, что в Университете даже поставили мою статую. Но невозможно прожить долгую жизнь волшебника и при этом не нажить врагов, тех, которые будут… поджидать тебя на Другой Стороне.
Он презрительно фыркнул.
— И не все они ходят на двух ногах. Некоторые вообще обходятся без ног. Или без лиц. Я страшусь не смерти. Я страшусь того, что настанет после.
— Тогда помоги мне.
— И что мне с того будет?
— Когда-нибудь тебе понадобятся друзья на Другой Стороне, — намекнул Мор. Подумав несколько секунд, он добавил:
— Будь я на твоем месте, то посчитал бы, что моей душе не повредит небольшая предотъездная
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!