Только правда и ничего кроме вымысла - Дана Вачон
Шрифт:
Интервал:
29
Хауди Дуди – кукла-марионетка, герой детской телевизионной программы в США в 1940–1960-е годы. Прим. пер.
30
Песня в стиле ду-воп 1961 года, написанная и записанная в соавторстве с Барри Манном. Автор перефразирует песню во второй строчке, подменив слова именем «Чак». Прим. ред.
31
Десять, девять, восемь (кит.). Прим. пер.
32
«Острие копья» – подразделение быстрого реагирования НАТО. Прим. ред.
33
Цит. по: https://www.marxists.org/russkij/trotsky/1933/national_socialism/01.htm
34
Цит. по: Фромм Э. Марксова концепция человека / пер. Э. Телятниковой. М., 1992.
35
Цит. по: https://thelib.ru/books/avtor_neizvesten/postanovlenie_kpk_o_velikoy_proletarskoy_kulturnoy_revolyucii-read.html
36
Фрэнк Капра (1897–1991) – американский кинорежиссер итальянского происхождения. Активно занимался общественно-политическими проблемами. Прим. ред.
37
Чан Кайши (1887–1975) – военный и политический деятель Китая, президент Китайской Республики, маршал и генералиссимус. Прим. ред.
38
У. Шекспир. Гамлет. Пер. А. Радловой.
39
Израильская военная система рукопашного боя. Прим. ред.
40
От англ. Food and Drug Administration – управление по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов в США. Прим. ред.
41
Наименование христиан-евангелистов. Прим. ред.
42
Силы специального назначения США, сухопутные войска, занимающиеся партизанской войной в тылу противника. Прим. ред.
43
Creative Artists Agency LLC (CAA) – американское агентство талантов и спорта, базирующееся в Лос-Анджелесе. Прим. ред.
44
«Бог из машины» (лат.) – прием древнегреческой трагедии; неожиданная развязка. Прим. пер.
45
Фильм для просмотра в присутствии родителей. Прим. ред.
46
Humvee (High Mobility Multipurpose Wheeled Vehicle) – американский армейский внедорожник. Прим. ред.
47
Reserve Officers’ Training Corps (ROTC) – корпус подготовки офицеров запаса, система военной подготовки на базе колледжей и университетов. Прим. ред.
48
Поднимись в небо, маленький ягненок! Видишь ли ты то, что и я? (англ.)
49
Звезда, звезда, танцующая в ночи! (англ.)
50
Эль Чапо (Хоакин Арчивальдо Гусман Лоэра, р. 1957) – мексиканский наркобарон, лидер крупнейшего наркокартеля Синалоа. Шон Пенн взял у него интервью, когда Эль Чапо считался самым опасным разыскиваемым преступником в мире по версии журнала Forbes. Прим. ред.
51
Константин Бранкузи (1876–1957) – французский скульптор, художник, один из основателей стиля абстрактной скульптуры.
52
Пер. с англ. Т. Щепкиной-Куперник.
53
Американская военно-промышленная компания. Прим. ред.
54
Прическа с высоким начесом впереди и гладко зачесанными волосами по бокам. Наглядный пример такой прически – стрижка Элвиса Пресли. Прим. ред.
55
Сеть американских ресторанов, специализирующихся на приготовлении буррито и тако. Прим. ред.
56
Противопехотная мина. Прим. ред.
57
Вероятно, отсылка к кинофильму The Big Sleep («Глубокий сон») 1946 года. Фильм-нуар с быстро развивающимся запутанным сюжетом. Прим. ред.
58
Сражение армии США с индейскими племенами при реке Литтл-Бигхорн в 1876 году, которое закончилось разгромом американских войск. Прим. ред.
59
Фрагмент цитаты Теодора Рузвельта: «Каждый мужчина, познавший силу наслаждения битвой, знает, что это как будто волк поднимается в сердце». Прим. ред.
60
Битва за Аламо – самая известная битва Техасской революции. Прим. пер.
61
Пер. С. Ошерова.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!