Морской орел - Джеймс Олдридж
Шрифт:
Интервал:
— Вместо Экса приехали другие, — сказал кто-то из толпы.
Это сразу подвело черту и поставило точку. Все сошли со своих мест и окружили Хаджи Михали, как будто кончился урок и теперь речь уже пойдет о другом.
— Из Египта приехало четверо, — сказала какая-то женщина. — Они сидят в той хижине, где склад губок.
— А Экса не вернулся, — сказал один мальчик.
— Они знают что-нибудь об Экса? — Хаджи Михали как будто сразу опомнился. Он уже проталкивался сквозь толпу, видимо решив сразу же идти к хижине.
— Они ничего не говорят. Они ждали тебя.
— Это англичане прислали их.
— Они скажут только тебе, — сказала та же самая, женщина. — У них есть оружие, и двое из них — афиняне. Они не разговаривают, только все время просят есть, — целую гору съели, пока дожидались тебя.
Хаджи Михали шел, не останавливаясь. Люди, мимо которых он проходил, громко разговаривали между собой, кое-где плакали женщины. Ловцы губок стояли в стороне, группой человек в пятнадцать, обособленной и неподвижной.
Хаджи Михали подошел к ним.
— Мне очень жаль, — сказал он. — Примите мою дружбу.
— Я принимаю ее, Хаджи Михали, — сказала одна женщина.
Она была такая же загорелая, как и мужчины, с широким квадратным лицом и волосами, наполовину выгоревшими от солнца. У нее была большая грудь, натянувшая жиденькую ткань бумажного платья. Глаза, похожие на терновые ягоды, были сухи. Это была жена Сарандаки.
— Когда теряешь такого человека, нет слов утешения даже для жены его, — сказал Хаджи Михали.
— Я понимаю твои чувства, — сказала она.
Остальные дожидались в стороне. Там были двое мужчин, совершенно седые, хоть и не старые еще (ловцы губок не доживают до старости), женщина со скуластым лицом и целая куча черных от загара ребятишек. У всех большие, широко раскрытые глаза.
— Вы теперь останетесь в Литтосе, — сказал он им.
Никто не ответил. Жена Сарандаки только пожала плечами в знак того, что у нее нет другого выхода.
— Прими мою дружбу и располагай мною, — сказал опять Хаджи Михали.
— Благодарю тебя, — сказала она.
И Хаджи Михали пошел дальше, к хижине, где был склад губок.
Нис рассказал Берку и Стоуну о тех четверых, что прибыли из Египта, и они все пошли за Хаджи Михали посмотреть, в чем там дело.
В хижине сидело четверо греков. С ними был старик солдат, тот, который не ездил на Гавдос. Когда Нис, вместе с Хаджи Михали и с обоими австралийцами, вошел в хижину, один из греков разговаривал со стариком по-английски. Увидя, что в хижину входят незнакомые люди, все они поднялись на ноги. Первое впечатление от них у Ниса было самое неопределенное. Бросилась в глаза только самоуверенная манера держаться, отличавшая одного из них. У него были черные волосы, черная небольшая бородка и бархатные глаза. Тип красивого афинянина. Это он говорил по-английски.
Остальные трое были греки как греки. Один толстяк, чванливый и надутый, с волосами, даже сейчас аккуратно расчесанными на пробор.
Двое других казались помоложе. Один был без особых примет. Другой — тщедушный и малокровный на вид.
Они приветствовали Ниса и других обычным калимера и строго уставились на Хаджи Михали.
Старик солдат объяснил австралийцам, что эти люди прибыли из Египта.
— Это ты — Хаджи Михали? — спросил наконец один из приезжих.
Обращение на «ты» при данных обстоятельствах было очень бесцеремонно. Нис, как и Хаджи Михали, сразу же насторожился.
— Да, я, — ответил Хаджи Михали коротко, но вполне вежливо.
— Мы приехали из Египта.
— От англичан?
Никто из четверых не ответил. И с этого началось.
— Мы о тебе слыхали, — сказал один, упорствуя в своей бесцеремонности.
— Я послал в Египет человека по имени Экса, вы видели его?
— Нет, мы ничего об этом не знаем, — сказал красивый.
— Откуда же вы узнали, где меня найти?
— Нас послали сюда. Больше мы ничего не знаем. — На этот раз говорил тщедушный.
Хаджи Михали ничего не ответил. Бесцеремонность их обращения сразу настроила его почти враждебно. Впрочем, дело было даже не в бесцеремонности, а во всей повадке этих четверых. Они держались слишком развязно. Нис ждал, когда они подробнее расскажут о себе. Но они молчали. Положение становилось все более неловким. Наконец Хаджи Михали сказал, что если они хотят говорить с ним о чем-либо, незачем откладывать.
— Мы хотим, чтобы ты нам рассказал, как ты тут готовишься к борьбе с железноголовыми, — ответили ему. Говорил снова красивый, и в тоне его теперь ясно чувствовалось пренебрежение.
— Кто вы такие? — спросил Хаджи Михали. — Я вас совсем не знаю.
— Мы приехали из Египта, — сказал толстяк.
— Этого еще мало, — живо ответил Хаджи Михали.
— Мы здесь являемся представителями правительства.
— Какого правительства?
Теперь шел поединок между Хаджи Михали и красивым, который становился все наглее.
— Правительства эллинов.
— Да, но какого правительства эллинов?
— Того, которое в Египте.
— Не понимаю, — сказал Хаджи Михали. — Что же это за греческое правительство в Египте? Откуда оно взялось? Кто в него входит?
— Правительство, которое существовало всегда. С некоторыми изменениями. Это законное правительство.
— Значит, это метаксистское правительство? — быстро спросил Хаджи Михали.
— Называй как хочешь, — сказал тщедушный.
— Это законное правительство, — сказал толстяк.
— Кто утвердил его? Кто? Если это те же люди, которые были при Метаксасе, то вся Греция ненавидит их. Кто утвердил это правительство?
— А кто его раньше утверждал? — ехидно спросил тщедушный.
— Иоанн Метаксас, вот кто. Сами они себя утвердили пулеметами и автоматами.
— Это законное правительство, — сказал толстяк.
Нису очень хотелось шумно поддержать Хаджи Михали в этом споре, но приходилось молчать и слушать.
Стоун расспрашивал его:
— Кто это такие? Что им нужно?
Нис ответил отрывисто, что это метаксисты, и стал ждать продолжения спора. Спор продолжался.
— Я такое правительство не поддерживаю, — сказал Хаджи Михали.
— Никому твоя поддержка не нужна, — сказал красивый.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!