📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураБразилия. Полная история страны - Фернандо Нуньес Корвалью

Бразилия. Полная история страны - Фернандо Нуньес Корвалью

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
Перейти на страницу:
войсках Бразилии.

85

Торрес – портовый город на южном побережье Бразилии в штате Риу-Гранди-ду-Сул.

86

Жоаким Маркес Лиссабоа, маркиз Тамандаре (1807–1897) – знаменитый бразильский флотоводец, адмирал, национальный герой Бразилии, небесный покровитель военно-морского флота страны. Отличался как талантом стратега, так и личной храбростью. Во время государственного переворота 1889 года до последней минуты оставался верен императору Педру Второму и просил у него позволения на подавление мятежа силами императорского флота, но император отказался защищать свою власть силовыми методами.

87

«Бурные (ревущие) двадцатые» (Roaring Twenties) – название двадцатых годов прошлого века в Северной Америке, данное за их динамичность.

88

Штат на юге Бразилии, граничащий со штатами Риу-Гранди-ду-Сул на юге и Парана на севере.

89

В переводе – «советчик», «утешитель».

90

Mario Vargas Llosa, «La guerra del fin del mundo».

91

Штат на севере Бразилии.

92

Бурские республики были созданы бурами (голландскоязычными жителями Южной Африки). В 1910 году они вошли в состав нового британского доминиона – Южно-Африканского Союза, впоследствии ставшего Южно-Африканской Республикой.

93

Этот архипелаг, находящийся в Атлантическом океане на двадцатой южной параллели, состоит из пяти отдельных островов.

94

Фолклендская война (апрель – июнь 1982 года) – вооруженный конфликт между Аргентиной и Великобританией за островные территории в Южной Атлантике: Фолклендские острова, Южную Георгию и Южные Сандвичевы Острова.

95

Название Contestado можно перевести как «Спорная (область)» (от порт. contestar – «спорить»).

96

Бразильское рагу из креветок и рыбы с кешью, арахисом, томатами, зеленым луком, чесноком и др. ингредиентами.

97

Имеется в виду центральноамериканское государство Республика Эль-Сальвадор (в дословном переводе – «Республика Спасителя»).

98

Антантой (от франц. entente – «соглашение») во время Первой мировой войны назывался военно-политический блок Российской империи, Великобритании и Франции, к которому впоследствии присоединились США и ряд других стран.

99

Об этом будет подробнее рассказано ниже. (Прим. автора)

100

Юридический колледж, находившийся в городе Ресифи, назывался «Юридическим факультетом Ресифи» (Faculdade de Direito do Recife), то есть был самостоятельным факультетом, а не частью какого-либо университета.

101

Alma mater (в дословном переводе с латыни – «кормящая мать») – аллегорическое название учебного заведения, в котором учился данный человек.

102

Штат на востоке Бразилии, расположенный севернее штата Пернамбуку.

103

Сентаво – дробная денежная единица, составляющая сотую часть реала.

104

Форт Копакабана был построен в начале XX века для защиты Рио-де-Жанейро с моря. Он получил название по району, в котором находится.

105

В переводе – «Утренняя почта».

106

Впоследствии выяснилось, что письма были поддельными и вся эта дурно пахнущая история была хорошо спланированной провокацией, направленной против Артура Бернардиса, имевшего высокие шансы на победу на выборах. (Прим. автора)

107

От португал. «tenente» – «лейтенант».

108

«Капитаны песка» – один из ранних романов писателя, опубликованный в 1937 году, и вместе с тем одно из наиболее популярных в Бразилии и во всем мире его произведений. В романе рассказывается о банде беспризорников, которых прозвали «капитанами песка», потому что местом их обитания стали песчаные пляжи штата Баия. В 1971 году американский режиссер и продюсер Холл Бартлетт снял по этому роману картину (известную в русском переводе как «Генералы песчаных карьеров»), которая в США прошла незамеченной, но стала культовой в СССР. «Капитаны песка» дважды ставились на отечественной сцене – в Московском молодежном театре под руководством Вячеслава Спесивцева и в Алтайском театре драмы имени В. М. Шукшина.

109

Карлус Друммонд ди Андради, «О любви».

110

Кашаса (также пинга или канинья) – крепкий дистиллированный спиртной напиток, получаемый посредством перегонки ферментированного сока сахарного тростника. Кашаса бывает невыдержанной («белой» или «серебряной») и выдержанной («желтой» или «золотой»).

111

Вакеро – пастух, ковбой.

112

Фавелами называют бразильские городские трущобы. Это название происходит от названия холма Morro da Favela, на склонах которого в 1897 году появилось первое подобное поселение, основанное демобилизованными солдатами, принимавшими участие в войне Канудус. В настоящее время в Бразилии насчитывается более шести тысяч фавел, в которых проживает около двенадцати миллионов человек (шесть процентов населения страны).

113

Агого – бразильский народный музыкальный инструмент африканского происхождения, представляющий собой два, три или четыре колокольчика разного размера и не имеющих языков, соединенных изогнутой металлической ручкой. Звук извлекается ударами деревянной (металлической) палочки по колокольчикам.

114

Реку-реку – бразильский народный музыкальный инструмент африканского происхождения, изначально представлявший собой полую бамбуковую палочку или рог животного с поперечными насечками. При проведении по инструменту палочкой извлекался звук. В наше время используется измененный вариант реку-реку – несколько металлических пружин, параллельно натянутых в резонаторном ящике. Без ударных инструментов, агого и реку-реку не обходится ни один бразильский карнавал.

115

«Флуминенси» – прозвище жителей Рио-де-Жанейро. Aurora – «заря», «рассвет».

116

Chega de saudade.

117

Garota de Ipanema.

118

Революция 1848–1849 годов, поэтично именуемая «Весной народов», представляла собой революционные события, вспыхнувшие сразу в нескольких европейских государствах. Выступления народных масс носили антифеодальный и национально-освободительный характер.

119

Марина – разновидность пейзажного жанра, в которой предметом изображения являются морские виды, а также сцены, происходящие на море.

120

Кангасейрос – члены кангасу.

121

В переводе – «волосы».

122

Бонни Паркер и Клайд Бэрроу – американские грабители, действовавшие во времена Великой депрессии.

123

В переводе – «Прекрасная Мария».

124

Город в бразильском штате Алагоас.

1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?