Грибной дождик школьной поездки - Итиэй Исибуми
Шрифт:
Интервал:
Кто займётся переводом Син 4? А кто его знает. Мне всё равно. Но как жест доброй воли я таки напишу то, что давно уже надо было сделать нашим переводчикам чтобы не было такой разницы между переводами, а всё было едино как у анлейта. А именно, я напишу указатель имён и названий для всей серии с указанием оригинальных названий, англоязычного перевода и заметок и советов по переводу и адаптации. Чтобы облегчить жизнь новому поколению переводчиков (если такое вообще будет).
Спойлерну что в Сине 4 будет шок-контент, который отчасти спасает этот весьма посредственный (хуже Сина 3, и даже Сина 2) по содержанию том.
На этом всё. Прощайте навсегда фанаты High School D×D, несмотря ни на что, это были всё же приятные 8 лет жизни. Надеюсь увидиться с вами в других фэндомах.
Если кто-то хочет сказать спасибо за все те 8 лет то вот пожалуйста буду рад любому даже самому малому пожертвованию — 4276 1608 3069 9337
Перевод с японского и сверка с английским — Vergil Lucifer
Апрель 2020 год
Примечания
1
Записано как Красный дракон
2
В случае с Драйгом, эта способность записана другим способом — иероглифами, а не английским языком «Boost» (Усиление), хотя смысл едвали поменялся.
3
Сыновья́ И́вальди (др.-сканд. Synir Ívalda) — в скандинавской мифологии карлики (дверги, чёрные альвы), изготовившие волосы Сиф (Сив), корабль Скидбладнир и копьё Гунгнир. В переводах на русский язык вместо «сыновья» употребляются также выражения «братья», «отпрыски» или «чада».
4
Записано как Четыре Короля-новичка
5
Записано как радужный дракон.
6
Открове́ние Иоа́нна Богосло́ва (др.-греч. Ἀποκάλυψις Ἰωάννου, лат. Apocalypsis Ioannis) — название последней книги Нового Завета в Библии. Часто также упоминается как «Апока́липсис» (с прописной буквы, от первого слова в книге на греческом койне (др.-греч. ἀποκάλυψις — раскрытие, откровение).
7
Записано как Истинный Красный Драконий Бог-Император.
8
Записано как Драконий Бог Бесконечности
9
Немного о Новом Году в Японии:
О приходе Нового года возвещают 108 ударов колоколов. Согласно буддийским верованиям, человека обременяют 108 пагубных забот, а каждый удар колокола прогоняет одну из этих забот. Под звук колоколов начинается первое в новом году посещение храмов — хацумодэ (яп. 初詣). На хацумодэ японцы идут как в синтоистские, так и в буддийские храмы.
10
У́дзи — город в префектуре Киото, примыкающий к югу Киото в Японии.
11
Маття́ (яп. 抹茶 маття, букв. «растёртый чай») — японский порошковый зелёный чай. Именно этот чай традиционно используется в классической японской чайной церемонии. В наше время маття также широко используется как пищевая добавка к различным японским десертам вагаси, мороженому с зелёным чаем, а также к лапше соба.
12
Киёмидзу-дэра (清水寺) — буддийский храмовый комплекс в районе Хигасияма города Киото (Япония). Полное название — Отовасан Киёмидзудэра (音羽山清水寺) в восточном Киото, это одна из основных достопримечательностей города Киото.
13
Кинкаку-дзи (яп. 金閣寺 Кинкакудзи, Золотой павильон) — один из храмов в комплексе Рокуон-дзи (яп. 鹿苑寺, Храм оленьего сада) в районе Кита города Киото, Япония. Павильон («Сяридэн») был построен в 1397 как вилла для отдыха сёгуна Асикага Ёсимицу, здесь он провёл последние годы своей жизни, утратив всякий интерес к политической жизни страны.
14
«Синкансэ́н» (яп. 新幹線, «новая магистраль») — высокоскоростная сеть железных дорог в Японии, предназначенная для перевозки пассажиров между крупными городами страны.
15
В китайской традиционной мифологии волшебная лиса — лиса-оборотень, добрый или злой дух. Также используется как метафора в значении «обольстительница, искусительница, соблазнительница». Родственна японской кицунэ, корейской кумихо.
16
синт. тории (ворота в виде прямоугольной арки перед храмом)
17
Пери́од Э́до (яп. 江戸時代 эдо-дзидай) — исторический период (1603-3868) Японии, время правления клана Токугава.
18
Тануки (яп. 狸 или タヌキ) — традиционные японские звери-оборотни, символизирующие счастье и благополучие. Обычно описываются в виде енотовидных собак.
19
Каса-обакэ (яп. 傘おばけ) — мистический призрак, или ёкай в виде одноногого зонтика.
20
Тэнгу (яп. 天狗 — буквально «Небесная собака»; китайск.: Тянь-гоу) — существо из японских поверий. В японских верованиях тэнгу тератологическое существо; представляется в облике мужчины огромного роста с красным лицом, длинным носом, иногда с крыльями.
21
Эмма (яп. 閻魔) — в японской мифологии бог-властитель и судья мёртвых, который правит подземным адом — дзигоку. Аналогичен Яме общебуддийской мифологии. Так же его часто называют Великий царь Эмма (яп. 閻魔大王 Эмма Дай-О:).
22
Фусума — раздвижная перегородка в японском доме.
23
Записано как «666»
24
Кандзаси (яп. 簪) японские традиционные украшения для женских волос.
25
Дзэндзай (яп. ぜんざい) суп из красной фасоли.
26
Я конечно понимаю что Риас старше его, но ставить себя в один ряд Ясакой и Ройган, которым по овер 100 лет… Риас зачем себя так старить, тебе и Акэно с Росвейсой до милфы ещё далековато. Вот в ЕХ'е…
27
Аякаси (яп. 妖 Аякаси, досл. «Сверхъестественное создание») — дух, появляющийся после кораблекрушения. В современном применении слово является приблизительным синонимом слова «ёкай», или же означает вообще сверхъестественные явления.
28
Ёки (яп.妖気) — дословно переводится как дурное предзнаменование или зловещая атмосфера. В новеллах и мангах, как правило это ки/ци или энергия которой пользуются ёкаи или призраки. В данном случае очевидно 2 вариант.
29
Свадьба лисицы/свадьба кицунэ (яп. 狐の嫁入りчитается как: Кицунэ но ёмэири) — так иногда называют дождь, падающий среди ясного неба.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!