📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураЧасть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 ... 281
Перейти на страницу:
наш государь,

От духов он множество примет щедрот.

VI

Пышнеет, пышнеет вьюнок по полям,

Ползет по ветвям и древесным стволам.

Спокоен и радостен наш государь,

Он счастье снискал, непорочен и прям.

Примечания переводчика

На скипетре яшмовый кубок — золоченая чаша, устанавливаемая на яшмовом скипетре (знаке царского достоинства) и употребляющаяся для жертвоприношения предкам.

...И ярка Вся рыжая, чистая шерсть у быка — Точный перевод: чисторыжий бык уже приготовлен [для жертвы].

Источник: "Шицзин", 1957

6. Почтенья была преисполнена Тай-жэнь ("Почтенья была преисполнена Тай-жэнь...")

I

Почтенья была преисполнена Тай-жэнь,

Царя Просвещенного матерь она;

Свекровь свою — Цзян — почитала с любовью,

Достойная царского рода жена,

И Тай-сы прекрасную славу блюла;

И были потомки царя без числа.

II

Князьям, своим предкам, царь следовал строго,

И светлые духи не знали обид,

И светлые духи не знали печали.

Вэнь-ван для жены образцом предстает,

Он братьям высокий пример подает,

К добру направляет страну и народ.

III

Согласье и мир во дворце этом царском,

Царь входит с почтеньем сыновним во храм;

Один — а ведет себя, будто при людях,

В труде неустанном блюдет себя сам.

IV

Не мог отвратить он великие беды,

Но блеск и величье его без пятна.

Деянья, которым он не был научен, —

И те совершенны, в них мудрость видна.

V

И доблестью духа мужи овладели,

Стремились к ней юноши с этой поры.

Был древний наш царь неустанно прилежен,

И славные царские слуги мудры!

Примечания переводчика

Свекровь свою Цзян — т. е. супругу чжоуского князя Тай-вана, бабку Вэнь-вана.

Тай-сы прекрасную славу блюла — Тай-сы, супруга Вэнь-вана, унаследовала и продолжила прекрасную славу своей свекрови.

И светлые духи не знали обид — И духи его предков никогда не были недовольны его поступками и жертвами, которые он приносил.

Не мог отвратить он великие беды — Имеются в виду несчастья, постигшие Вэнь-вана — заключение его в темницу последним царем династии Шан и набеги варварских племен ка его княжество.

Деянья, которым он не был научен, — // И те совершенны, в них мудрость видна — Точный перевод: и те [дела], о которых он [прежде ничего] не слышал, у него получались образцово и то, чему его [прежде никто] не наставлял, также входило у него [в область совершенного].

Источник: "Шицзин", 1957

7. Вышнего неба державен верховный владыка ("Вышнего неба державен верховный владыка...")

I

Вышнего неба державен верховный владыка,

В грозном величии вниз он глядит и четыре

Царства предела кругом озирает и ищет

Места народ успокоить в довольстве и мире.

Так увидал он, что оба великие царства

Сбились с пути — потеряли давно управленье;

Так озирал он и стороны света, и царства:

Воли небесной достойных — искал в размышленьи

Выбрав достойного, неба верховный владыка

Царство его захотел увеличить границы

Взор обращает с любовью владыка на запад...

Земли дарует ему, чтобы там поселиться, —

II

Вот очищают там землю от мертвых деревьев —

И подгнивающих стоя, и павших на землю:

Всё подравняли, приводят в отменный порядок

В парках аллеи и буйно растущие чащи;

После всего прорядили, как надо, катальпы,

Лишние прочь удалили прибрежные ивы,

Лишние ветви у всех шелковиц отрубили,

Горные туты, почистив, подстригли красиво.

Светлого доблестью ставит Тай-вана владыка.

Варвары в страхе дороги заполнили... Милость

Небо явило, царю приготовив супругу:

Воля небес над Тай-ваном тогда укрепилась...

III

Вот озирает небесный владыка и гору:

Чащи колючие он разредил и дубравы,

Сосны и туи нечастыми стали. Владыка,

Царство воздвигнув, достойного ищет державы.

Жил-был Тай-бо, а при нем младший брат его Ван-цзи,

Ван-цзи — вот этот, лишь доблестью духа богатый,

Следовал сердца влеченью — Тай-бо возлюбил он!

Нежно любил, почитая как старшего брата.

Ван-цзи свое торжество укрепил, возвеличил —

Был одарен он за это сверкающей славой,

Принял щедроты от неба, приняв, не утратил —

Так завладел он и всею обширной державой.

IV

Этому Ван-цзи великий верховный владыка

Сердце измерил — и всюду разносит незримо

Славу о доблести духа и верности Ван-цзи.

С доблестью духа всё стало тому постижимо:

Вещи он мог постигать и умел различать их,

Мог поучить он и быть государем народу.

Правя всей этой великой страною, снискал он

Всюду покорность и преданность царскому роду —

Время настало царю Просвещенному править!

Доблесть духовная в нем навсегда безупречна,

Много щедрот он от вышнего неба владыки

Принял и передал детям и внукам навечно.

V

Молвил царю Просвещенному неба владыка:

«Людям изменчивым не уподобишься ныне,

Не уподобишься алчным и сластолюбивым!

Шествуя прямо вперед, поднимайся к вершине!»

Люди из Ми непочтенье свое показали,

Дерзко осмелясь перечить великой державе,

Вторглись в пределы Юани и Гуна достигли!

Царь поднимается, грозный и в гневе и в славе, —

Царь Просвещенный отряды свои собирает,

Чтоб подавить этой рати пришедшей дерзанье,

Благо для Чжоу еще укрепить, приумножив,

И утолить Поднебесной страны упованье!

VI

Царь наш спокоен в столице, а царские рати,

Выгнав врага из Юани за наши границы,

Горы проходят высокие; войско чужое

Больше на наших холмах не осмелится биться.

Нашими стали холмы и пологие скаты,

Пить не посмейте из наших источников ныне! —

Нашими стали источники, наши — озера.

Хочет наш царь поселиться в прекрасной долине.

Циской горы избирает он южные склоны,

Там, где поблизости — вэйские чистые воды.

1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 ... 281
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?