Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
rowdy/reckless/unruly – безуёмный (такой, которого нельзя унять, успокоить; непослушный). ~ые дети/ребятишки (СРНГ) – kids/youngsters. См. «troublemaking/rowdy», «button/sb without an “off” ~». ~ kids/youngsters; a bunch of ~ kids/youngsters – безуёмщина (собир. – см. «curbless/~ individuals», «reckless»). To get rowdy/truculent/unruly – взбушеваться/взбуяниться (разбушеваться/разбуяниться). Напился, взбушевался – и спать не ложится (СРНГ) – He got drunk and rowdy and he won‘t go to bed. Сосед снова взбуянился – долго не утихомирится. Our neighbor has gone rowdy again – it‘ll be a while before he simmers down. Что с ним сделаешь, взбуянился, покою теперь никому не даст (СРНГ) – Whaddaya gonna do with ‘im – he‘s gotten rowdy and nobody’ll have any peace.
rowing machine – см. «exercise machine».
royal/imperial/fit for a tsar (czar) – царский (хороший, высокого качества). Царская тачка (СРА) – a set of wheels fit for a tsar; a royal/imperial automobile/vehicle; a royallooking vehicle; a vehicle fit for a tsar.
roy g. biv – каждый охотник желает знать, где сидит фазан. (red, orange, yellow, green, blue, indigo, violet) – (красный, оранжевый, жёлтый, зелёный, голубой, синий, фиолетовый). Так учат в школе запоминать цвета радуги.
rpm‘s – обороты. Приличные ~ы взял (взял высокую скорость; СРА) – I was crankin‘ some serious ~. Сбавить/загасить/затушить/придержать обороты (сбавить скорость; успокоиться, охладить пыл; СРА) – to cut back on the ~/to ease up on the ~/to keep the ~ in check. В смысле «успокоиться/охладить пыл» можно перевести как «to hold one‘s horses/to not get ahead of oneself». Прибавить/набрать/накинуть обороты/~ов (прибавить скорость; разгорячиться, распалиться, разнервничаться; СРА) – to crank up the rpm‘s/to rev (от «revolution» – «оборот») up the engine. To get all revved up (про человека) – разгорячиться, войти в азарт.
rub – to ~ elbows with – водить легкое знакомство с кем-л.; временами пересекаться с кем-л.; толкаться среди кого-л.; чесаться об одно крыльцо с кем-л. Ср. у Н.А. Некрасова: «Он чесался о барское крыльцо.» She likes to rub elbows with the workers. Она любит толкаться среди рабочих. Толкаться возле знаменитостей (про литературного и театрального критика; А. Р.) – ~ with the stars/famous people. To do some ~bing (on the dance floor) – потереться (потанцевать). Он подвалил к Алисиному столику, взял её за локоть: «Потрёмся?». He cruised up to Alice‘s table, took her by the elbow and asked: “How about a little rubbin‘?” To ~ sb‘s nose in sth – тыкать (ткнуть) кого-л. носом во что-л. ~ в совершенное упущение, в ошибку. To ~ out/to ~ sb out; to snuff sb out – стереть кого-л.; стереть кого-л. в табак/порошок. См. «obliterate/to ~», «kill/to ~» и чуть ниже в этом же гнезде «rub/to ~ sb into the ground». To ~ sb the wrong way/to bug sb – быть против шерсти, не по шерсти кому-чему-л. Он мне не по шерсти (и – быть против шёрстки, не по шёрстке кому-чему-л.). Кто-что-л. зацепляет кого-л. (раздражает, трогает за живое; СРА). См. «bug/to ~ sb». To ~ sb into the ground – стереть кого-л. в порошок/пыль; втереть кого-л. в палубу (жестоко расправиться с кем-л.). Сейчас я тебя в палубу вотру! (БСРЖ). Now I‘m gonna rub you into the ground.
rubber – 1) резинка (презерватив). To use a ~ – сесть на резину (пользоваться презервативом при половом сношении с незнакомой женщиной; СТЛБЖ). См. «condom». To stock up on ~s – зарезиниться (БСРЖ). 2) резина, обувь (шины, автопокрышки). Пора менять резину/обувь (БСРЖ). Поменять тяжёлую зимнюю резину на летнюю – to switch out your heavy winter rubber/tires with summer rubber. Переобуваться (-буться) – менять резину – to change out/switch out one’s tires (менять/поменять резину на летнюю/зимнюю). Замена зимних (ошипованных [spiked]) покрышек на летние. См. «rubbers», «spiked/~ tires».
rubber-ammo gun – резинострельный пистолет.
rubber legs – My legs were like rubber. Я стоял на ватных ногах.
rubberneck – to ~ – водить жалом (тут «жало» – лицо) – вертеть головой, смотреть по сторонам (СРА); зевать по сторонам. См. «rubberneck(er)/fidgety ~», «rubbernecking».
rubberneck(er)/fidgety – вертиголова (об. р.) – легкомысленный, ветреный человек; вертун, вертушка (В. Д.). Вертиголовка/вертишейка (птица из семейства дятлов; В. Д.) – тут иносказательно. Воротоглаз – о человеке, часто оглядывающемся по сторонам; СРНГ. См. «rubberneck/to ~», «rubbernecking», «gawker».
rubbernecking/a ~ ninny/Goober/Gomer – вертоголовый (глупый, пустоголовый, ветреный) простофиля. См. «rubberneck/to ~», «rubberneck(er)», «Goober», «Gomer». rubbers – лодки (галоши; СТЛБЖ).
rubber-stamp – to ~ sth – махать гривой (соглашаться, поддакивать, дакать; СТЛБЖ); бездумно, неукоснительно одобрять/утверждать что-л. См. «yes man».
rubbery – Становой хребет у него гуттаперчевый – как только сложится напряг, он прогнётся. He’s got a ~ spine – as soon as things get tough, he’ll cave.
rubbin‘ devil – см. «heat-seeker».
rubbing board – тёрка (про женщину или девушку, легко вступающую в половую связь; БСРЖ/СРА). См. «easy/~ lay».
rubbish/trash/blather/ nonsense/balderdash – почуханва (вздор, ерунда); бредятина/муть/требуха/требухня/требушица (СРА). Зрятина – вздор, чепуха, бессмыслица, околёсица (СРНГ). Трепотня – см. «blather». Порет полную почуханву, а все молчат (БСРЖ). He’s shoveling total rubbish and nobody is saying a word. Требуху несёт, а рожа серьёзная до запору (СРА) – He’s spoutin’ total ~, but his mug’s as serious as a heart attack. Чихня (ерунда, чушь; СТЛБЖ). Это чистейшей воды чихня! That’s absolute ~!/that’s pure (unadulterated) ~! Это муть болотная, а не фильм! (СРА) – That’s not a movie, it’s total ~/swamp swill! Гнать дурнину (СРА) – to spout rubbish. Дурняк – глупость, несуразность (СРА). ~ сплошной! – utter ~! Труха/трухля – чушь, ерунда (СРА). Фигня/~ на постном масле – friggin’ rubbish/a bunch of ~. Фигня зелёная – friggin’ greenie rubbish (о климате). Забобоны (вздор, пустяки; см. и «superstitions»): Умный ты человек, а ину пору таких забобонов нагнёшь, что и слушать-то тебя грех (М.-П.) – You’re a smart man, but every now and then you spew such balderdash that even listening to you becomes sinful. См. «dry rot», «spout/to ~/to spew trash/rubbish», «hogwash», «hooey», «nonsense», «crock», «trash/rubbish», «mumbo jumbo».
rube – укроп/плуг. См. «hick».
ruble – один рубль может называться так:
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!