Сцены страсти - Дина Джеймс
Шрифт:
Интервал:
– Пить, – простонала она. – Воды.
– Вставай, – приказала мадам. Миранда заморгала глазами. Наконец ее взгляд остановился на лице ее мучительницы. Она с трудом подняла руку и попыталась ударить миссис Мортимер по щеке.
– Ах ты так! – Миссис Мортимер схватила Миранду за руку и стащила ее с топчана. Девушка упала на бок, и мадам поволокла ее к двери. – Если у тебя хватает сил, чтобы ударить меня, тебе надо идти вниз работать. Ты достаточно отдохнула. Поднимайся, тебе говорят.
– Одну минуту, миссис Мортимер. Сверкнув глазами, мадам попыталась загородить Миранду от инспектора.
– Она не больна.
– Об этом судить мне, миссис Мортимер. От звука знакомого голоса дрожь пробежала по телу Миранды. Она замерла и тут же получила резкий толчок в бок от миссис Мортимер.
– Я считаю, что мне нужно немедленно осмотреть эту девушку.
– Эта девушка абсолютно здорова, – возразила миссис Мортимер, сильнее толкнув Миранду в бок.
– Она вся горит. Потрогайте ее лоб. Если у нее высокая температура и глубокий грудной кашель, у нее может быть начальная стадия болезни. Когда она поступила сюда?
– Э-э… я точно не помню. Инспектор взял Миранду за руку.
– Посмотрите на ее лицо. Красные пятна на щеках. Потом они превратятся в фурункулы. Да! У нее наверняка инфекционный пульмональный туберосис.
Миранда с трудом подняла голову и встретилась взглядом с черными глазами Шрива Катервуда. Она заморгала глазами, пошатнулась и расплакалась.
Он встряхнул ее.
– Эй, не надо расстраиваться. Может быть, у тебя нет этой болезни. Ты кашляешь?
Она вскинула голову и, вновь взглянув ему в глаза, прочитала в них молчаливый приказ, словно он прокричал ей его громко вслух. Сейчас ее выход. Ее реплика. Она перестала плакать и последним усилием воли подавила в себе слабость, от которой у нее дрожали колени. Боль, терзавшая живот, звон в ушах – все это должно быть забыто. Сейчас ее выход.
– У тебя болит горло, девушка?
– Да, сэр, – едва слышно произнесла Миранда.
– Она просто устала. Теперь, когда она отдохнула, она будет в полном порядке. – Мадам попыталась поскорее увести Миранду из комнаты.
Инспектор бросил гневный взгляд на миссис Мортимер.
– Если у этой девушки инфекционный пульмональный туберосис, то она может заразить всех. Вы сами можете заразиться.
Миссис Мортимер выпустила руку Миранды и отступила в сторону.
– Мне она кажется совершенно здоровой. Я же сказала вам, что мы дали ей отдохнуть. От слабительного ее немного тошнило.
Без поддержки Миранда беспомощно зашаталась. От боли во всем теле и тошноты у нее мутилось сознание. Ее реплика. Она начала долго и надрывно кашлять.
Миссис Мортимер прикрыла рот рукой.
Миранда опять закашляла. Она бросила быстрый взгляд на суровое лицо мадам. Многие месяцы работы с «Сыновьями Мельпомены» научили ее оценивать публику. Очевидно, ее игра была убедительной. Она продолжала кашлять, не обращая внимания на боль в груди.
Шрив положил ей руку на плечо.
– У этой девушки высокая температура. – Он осторожно повернул ее к себе. – Открой рот и скажи: «А».
Миранда послушно откинула назад голову.
– А-а-а.
Он нахмурился.
– Свежие лезии.
– Л-лезии?
– Вид ужасный. Все горло поражено. Лезии могут очень быстро прорваться. Я должен забрать ее отсюда. И чем скорее, тем лучше.
Миссис Мортимер попятилась к двери.
– Вы хотите сказать, что у нее эта пальмарная болезнь?
Инспектор грустно посмотрел в лицо Миранде.
– Мне бы очень хотелось ошибиться. Девушка так молода. Но инфекционный пульмональный туберосис – болезнь опасная. Я должен отвезти ее в город и показать врачам.
Миссис Мортимер в волнении сжала руки.
– Она не может быть больна.
– Мне хочется надеяться, что я ошибся. Иначе ваше заведение будет закрыто. Мэр уже думает о том, чтобы все здания, где будет обнаружена эта опасная болезнь, предать огню.
– Предать огню!
Миранда закашляла сильнее. Побуждаемая страхом разоблачения, она слишком быстро расходовала оставшиеся у нее силы. У нее закружилась голова; черные точки завертелись перед глазами.
– Смотрите. – Голос инспектора раздался у нее в ушах. – Она сейчас потеряет сознание.
– Просто ей дали слишком много слабительного, – робко возразила миссис Мортимер.
Миранда почувствовала, как напряглась лежавшая у нее на плече рука Шрива. Он крепче прижал девушку к себе.
– Будет лучше, если я увезу ее отсюда, – настойчиво произнес он.
Протиснувшись в дверь мимо миссис Мортимер, он почти понес Миранду в холл.
– Эй, что здесь происходит?
Миранда тихо застонала.
Инспектор обернулся. К ним приближалась мощная женщина с руками и ногами, похожими на огромные окорока.
– Кто вы, черт возьми, и туда тащите эту девушку?
– Она больна. Я забираю ее отсюда.
– Нет у нее никакой такой болезни, которую нужно лечить, – возразила женщина.
– Все в порядке, Хетти.
Хетти недоверчиво уставилась на миссис Мортимер, стоявшую на пороге.
– Но она только поступила к нам.
– Ага, – вмешался инспектор. – Значит, она новенькая. И вы определенно не хотели рассказать мне о ней. Об этом я тоже напишу в своем отчете.
– Она не обычная девушка, – слабо возразила мадам. – Я просто забыла о ней.
Кустистые брови инспектора почти сошлись на переносице.
– Вы хотите сказать, что здесь у вас есть девушки, которых вы принимаете прямо с улицы? Вам их должен направлять только суд. Вы превышаете свои полномочия. Вы забываете, каким заведением вы руководите.
– Мистер Толлифер…
Не обращая внимания на умоляющий тон мадам, он помог Миранде спуститься с лестницы.
– Где туфли этой девушки?
– Она только поступила сюда. Ей еще не выдали обувь.
– Ну, найдите ей что-нибудь.
– Не надо, – слабо запротестовала Миранда. Ее голос был так тих, что его мог расслышать только Шрив. – Пожалуйста, забери меня отсюда.
В ответ он крепче сжал ее плечи. Миранда громко застонала. Он так сильно прижимал ее к себе, что она едва могла дышать.
– Ладно, не стоит. Я считаю, самым разумным будет скорее увезти ее отсюда, пока болезнь не распространилась.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!