Японские писатели – предтечи Новейшего времени - Нацумэ Сосэки
Шрифт:
Интервал:
Тираж 100 экз. Заказ № 322
Отпечатано в Акционерном обществе
«Т8 Издательские Технологии»
109316 Москва, Волгоградский проспект, дом 42. корпус 5
Тел.: 8 (495) 221-89-80
Примечания
1
Прим. 1. Настоятель дзэнского монастыря.
2
Прим. 2. Бумажный фонарь с деревянным каркасом.
3
Прим. 3. Раздвижные перегородки между комнатами.
4
Прим. 4. Ёса Бусон (1716–1783) — знаменитый поэт, писавший в жанре хайку.
5
Прим. 5. Коническая соломенная шляпа.
6
Прим. 6. Бодхисаттва, прибывший в Японию с материка для распространения буддийского учения.
7
Прим. 7. 23,75 см.
8
Прим. 8. Относится к первому коану из сборника XIII в. Мумонкан («Застава без врат») о наличии природы Будды у собаки.
9
Прим. 9. Районы в Токио во времена Нацумэ Сосэки.
10
Прим. 10. 1808 г., за 100 лет до написания этого рассказал.
11
Прим. 11. Дедушка.
12
Прим. 12. Штаны из плотной материи, которые носили крестьяне и рабочие.
13
Прим. 13. Длинное узкое полотенце из тонкой ткани.
14
Прим. 14. Сандалии из грубой соломенной верёвки.
15
Прим. 15. Начало истории страны по японской мифологии; время первого императора Дзимму.
16
Прим. 16. Сверхъестественное существо, поступающее наперекор людским желаниям. Способен прикидываться разными людьми и животными и имитировать их голоса.
17
Прим. 17. Знаменитый автор ряда выдающихся деревянных буддийских скульптур; умер в 1223 г.
18
Прим. 18. 1 кэн — 1,8 м.
19
Прим. 19. 1185–1333.
20
Прим. 20. 1868–1912.
21
Прим. 21. Имя Ямато Такэру («Храбреца из Ямато»), мифологического японского героя.
22
Прим. 22. Обычный головной убор в эпоху Ункэя.
23
Прим. 23. 1 сун = 3,03 см.
24
Прим. 24. Традиционная японская причёска для молодых женщин.
25
Прим. 25. Традиционная японская причёска для зрелых женщин.
26
Прим. 26. Простое кимоно без узоров надетое на чёрные нижние одежды.
27
Прим. 27. Бумажный фонарь с деревянным каркасом.
28
Прим. 28. Плоские традиционные сандалии.
29
Прим. 29. Около 100 м.
30
Прим. 30. Символические ворота при входе на территорию синтоистского храма.
31
Прим. 31. Популярный песенный жанр в эпоху Мэйдзи.
32
Прим. 1.「美の説明」1900. Перевод выполнен по изданию: 「西田幾多郎全集」 т.13, с.78–80. 東京,《岩波書店》 1966. Примечания переводчика.
33
Прим. 2. Бёрк, Эдмунд (1729–1797), английский философ и публицист, один из лидеров «вигов». Автор памфлетов против Французской революции, трактата по эстетике «Философское исследование природы наших идей возвышенного и прекрасного» (1735).
34
Прим. 3. Маршалл, Генри Рутгере, разработал гедонистическую теорию красоты, как «стабильного удовольствия» в указанной ниже книге (1895).
35
Прим. 4. Кант писал, что все эстетические суждения относительно прекрасного в вопросах вкуса заключаются в «созерцательном» отношении, «…вкус — это способность судить о прекрасном. […] суждение вкуса есть чисто созерцательное суждение, то есть такое, которое, будучи безразличным к существованию предмета, лишь связывает его свойства с чувством удовольствия и неудовольствия». И. Кант. Сочинения. М., «Мысль», 1966, т.5, «Критика способности суждения», ч.1, разд.1, кн.1, пар. 1, 5, с.203, 210.
36
Прим. 5. Муга — букв, «не-я» (аналог санскр. термина анатман). В период с 1896 по 1902 год К. Нисида интенсивно занимался дзэнскими практиками и медитацией; т. о. значение термина муга для данного эссе следует искать в лексиконе дзэн-буддизма. Муга — состояние, результат и необходимое условие медитативных практик, в котором подвижник как бы возвращается к исходному просветлённому состоянию всего сущего, единого в своей основе. Такому состоянию чужд любой дуализм, любые противопоставления типа «материальное-духовное», «я — все остальные» и проч.
37
Прим. 6. Минамото-но Акимото (1000–1047), его желание описано Кэнко Хоси в «Записках от скуки» (Цурэдзурэгуса, 1330-2).
38
Прим. 7. англ. «вдохновение».
39
Прим. 8. англ. «реальности».
40
Прим. 9. Баумгартен, Александр Готлиб (1714–1762), немецкий философ, родоначальник эстетики (ввёл сам термин в труде «Философские рассуждения относительно некоторого в поэме», 1735), как особой философской дисциплины — «науки о чувственном познании».
41
Прим. 10. Гёте; «Тот, кому Природа начинает приоткрывать свою явленную тайну, ощущает непреодолимое стремление к её наидостойнейшему толкователю — искусству».
42
Прим. 11. Конфуций, «Лунь Юй,» 11:26. Пер. И.И. Семененко.
43
Прим. 12. Тема этого эссе была развита К. Нисида в труде «Искусство и мораль» (芸術と道徳, 1923).
44
Прим. 1. 「ニ銭銅貨」 Впервые рассказ напечатан в журнале 「新青年」(博文館), 1923, № 4. Перевод выполнен по интернет-ресурсу: https://www.aozora.gr.jp/cards/001779/files/56647_58167.html. Примечания переводчика.
45
Прим. 2. Чуть менее 10 м2.
46
Прим. 3. Передвижная традиционная печь для обогрева и приготовления еды.
47
Прим. 4. Около 6 см.
48
Прим. 5. «Славься Будда Амитабха!»; «Ищу пристанища у Будды Амитабха».
49
Прим. 1. 「堕落論」Впервые опубликовано в журнале Синтё (「新潮」). апрель 1946. Перевод выполнен по изданию: 坂ロ安吾. 「堕落論」 (東京"新潮社", 2000), сс. 74–86. Примечания переводчика.
50
Прим. 2. Аллюзия на историю 1701-2 гг. о том, как 47 воинов-ронинов отомстили за смерть своего господина, а затем покончили с собой, демонстрируя искренность своих намерений.
51
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!