Компания дьявола - Дэвид Лисс
Шрифт:
Интервал:
— Я в этом нисколько не сомневаюсь, — сказал я. — Но мне нет нужды говорить вам, сэр, что вы зависите от милости вышестоящих. Один или два предвзятых начальника могут свести на нет все, что вам удалось сделать за годы труда. Этого нельзя забывать.
— Как же нам тогда быть?
— Действовать тихо, сэр. Очень тихо. Боюсь, это все, что мы пока можем сделать. Но мы оба должны быть начеку и искать признаки предательства. Возможно, тогда нам удастся установить связь между этим нарушением и его первопричинами.
Он угрюмо кивнул:
— Возможно, вы правы. Конечно, я сделаю все, что в моих силах, чтобы узнать побольше, но последую вашему совету и буду делать это тихо, полагаясь больше на учетные книги, а не на расспросы.
Я похвалил его за решительность и ушел. Но, уже почти дойдя до главного склада, вдруг встал как вкопанный.
Одна мысль осенила меня так внезапно и с такой силой, что я чуть не бегом бросился назад, хотя бежать не было никакой нужды. Но мне было необходимо как можно скорее узнать ответ на один вопрос.
Я снова вошел в каморку Блэкберна и снова закрыл за собой дверь, что уже вошло у меня в привычку. Сел напротив его и широко улыбнулся. Мне не терпелось задать ему уйму вопросов, но я поборол свое желание. То, что меня интересовало, могло показаться ему неким беспорядком. Я знал, как ему не нравится говорить об острых углах и недостающих звеньях, и мне надо было подойти к вопросу с осторожностью.
— Сэр, — начал я, — я был на полпути к главному складу, но вдруг почувствовал острую необходимость вернуться и сказать вам, что вы меня восхищаете.
— Простите?
— Ваша любовь к порядку, сэр, и систематичности. Вот что меня в вас восхищает. Вы вдохновили меня в моей работе с охранниками.
— Я польщен вашими словами.
— Я говорю лишь то, что должен признать любой. Однако я хотел спросить, нет ли еще каких-нибудь сведений, кроме тех, что мне удалось узнать во время нашего короткого разговора.
— Что вы имеете в виду, сэр?
— Я хотел узнать, не найдется ли у вас немного времени сегодня вечером. Мы могли бы встретиться в какой-нибудь таверне и поговорить о вашей философии порядка. Что вы на это скажете? Само собой разумеется, поскольку вы будете учитель, а я ученик, я с радостью оплачу ваши расходы.
Несмотря на то что Блэкберн служил компании верой и правдой, он, очевидно, сознавал, что служит объектом насмешек, и поэтому сначала бросил на меня скептический взгляд, но потом, как мне показалось, я сумел его убедить, что говорю серьезно.
— Вы ведь знаете, что это не разрешено.
— Не разрешено?
— Совет директоров запретил клеркам посещать таверны, публичные и игорные дома: было замечено, что невоздержанность плохо влияет на производительность. Если меня увидят в подобном заведении, я тотчас лишусь места.
— Не поверю, чтобы нам было совсем уж негде встретиться.
Он едва заметно улыбнулся.
— Есть одна таверна, — сказал он почти шепотом. — Можно все устроить, если правильно к этому подойти. Я знаю место, где мы можем спокойно пропустить по стаканчику.
Я вернулся на склад и наблюдал, как охранники и грузчики с хмурым видом исполняют свои обязанности. Я и сам пребывал в мрачном расположении духа, когда в три часа меня вызвал мистер Форестер. Мне совершенно не хотелось с ним видеться, так как я был уверен, что именно он повинен в смерти Кармайкла, хотя и не знал как и, честно говоря, почему. Тем не менее мне казалось, что именно он послужил причиной этого якобы несчастного случая, и мне оставалось лишь делать вид, будто мне ничего не известно. Если я хотел отомстить за смерть друга, мне нужно было играть свою роль до самого конца.
Дверь кабинета Форестера была открыта, он велел мне затворить ее и сесть.
На его лице сияла улыбка, и мне показалось, будто он натянул клоунскую маску.
— Насколько могу судить, вы служите мистеру Эллершо уже больше недели. Я не ошибаюсь?
— Нет, не ошибаетесь.
— На довольно странных условиях, вам не кажется?
Я сделал вид, будто растерян.
— Мне трудно судить, что странно, а что нет, поскольку я нахожусь на службе короткое время. Скажу лишь, что подчас мы вынуждены соглашаться со странными условиями и как-то к ним приспосабливаться.
Он покраснел, и я отметил, что он понял мой намек на его связь с миссис Эллершо.
— Не понимаю, почему ваш благодетель решил нанять вас для надзора за охраной и платить вам из собственного кармана.
— Я не очень хорошо осведомлен о внутренней политике компании, но он член совета директоров и должен беспокоиться о компании в целом или, по крайней мере, так ему кажется. На мой взгляд, ничего странного, если такой человек принимает меры во благо компании. И, насколько я понял, человека на мою должность нельзя было нанять до заседания совета директоров. А так как мистер Эллершо полагал, что сделать это надо срочно, его поступок выглядит совершенно логичным.
— Возможно, — согласился Форестер. — Возможно, Эллершо мудрее нас всех, вместе взятых. Но мне с трудом верится в его мудрость, и мое неверие основывается на других его поступках и склонностях.
— И каких именно?
— Мне кажется, Эллершо лишился ума. Его рассудок расстроился вследствие любовной болезни. Уверен, вы слышали об этом. Всем об этом известно.
— Иногда, — сказал я намеренно уклончиво, — то, что известно всем, оказывается полной неправдой.
— Не играйте со мной в подобные игры. Не сомневаюсь, вы сами были свидетелем такого его поведения. Но даже если предпочитаете не замечать признаков его сумасшествия, вызванного французской оспой, вы видели, что он постоянно жует орех бетеля — отвратительная привычка, которой он научился у дикарей в Индии.
— Вы имеете в виду коричневые шарики, что он ест? — спросил я.
Я решил на время оставить осторожность, так как действительно ничего не знал об этом странном продукте.
— Ну да. Говорят, от них невозможно отказаться, половина населения Индии — рабы этой отравы. Говорят, она действует на человеческий организм, как кофе, только еще сильнее, и если человек однажды ее попробует, он становится ее жертвой навсегда, а кроме того, у нее есть побочное действие.
— Помешательство? — догадался я.
— Совершенно верно.
Я замолчал, обдумывая, как лучше ответить на такое заявление.
— Видимо, вы решительно уверены, что мистер Эллершо безумен, и очень хотите, чтобы я тоже в это поверил. Я рад бы угодить всем членам совета директоров, но в этом деле, боюсь, помочь вам не могу. Вы говорите, что мой благодетель безумен, но я слишком мало его знаю, чтобы утверждать подобное. Я его знаю только таким, какой он сейчас.
— Мистер Уивер, встретив незнакомого человека, который принимается выть, завидев овечье стадо, вы бы сказали, что он ведет себя странно, и для этого вовсе не надо знать историю его жизни или расспрашивать его друзей. Достаточно того, что он ведет себя странно. Точно так же нетрудно прийти к выводу на основании моих заключений, надо лишь поместить их в соответствующий контекст.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!