Джек Абсолют - Крис Хамфрис
Шрифт:
Интервал:
Ветви зашевелились, и Джек потянулся за пистолетом, хотя и знал, что они еще не покинули территории, контролируемой британцами. Но из кустов появилась всего-навсего горничная Луизы с мешком в руке.
— Что это? — требовательно спросил Джек. — Луиза, больше никакой поклажи не будет!
Оставив его слова без внимания, девушка спешилась и лишь потом, подняв на него глаза, попросила:
— Пожалуйста, подержи минутку мою лошадь, хорошо?
Джек принял протянутые поводья, и Луиза немедленно занялась ремнями и креплениями. В считанные секунды ее дамское седло оказалось на земле, и она, запустив руку в принесенный Нэнси мешок, с видом фокусника, достающего из шляпы кролика, извлекла оттуда другое седло. Мужское.
— Что за...
Джек был настолько ошеломлен, что не нашел слов и мог лишь молча наблюдать за тем, как девушка ловко прилаживает на спину своей лошадки новое седло. Но в дальнейшем его ждало еще большее потрясение. Покончив с седлом, Луиза быстро развязала тесемки, удерживавшие на талии ее пышные юбки, и, переступив через упавшие на землю складки пурпурной ткани, предстала перед ним в бриджах!
Бедняга Абсолют напрочь лишился дара речи. Нэнси завернула дамское седло в пурпурную юбку и приторочила этот узел к седельным ремням.
— Итак, сэр, — сказала Луиза, — что же мы медлим? Поехали!
Не дожидаясь ответа, она направила лошадь вперед, в туман. Он безмолвно последовал за ней.
* * *
Большую часть дня они провели верхом. Лошади их скакали, не зная усталости, хотя Джек порой менял галоп на шаг или устраивал недолгие привалы. Ехали по неприметной лесной тропке, которая вскоре расширилась и пошла вдоль речушки под названием Шохари. Сумерки застали путешественников на опушке леса, близ деревеньки с тем же именем, представлявшей собой дюжину бревенчатых строений, притулившихся с краю ухоженного кукурузного поля. В окнах уже загорались лампы, манившие домой припозднившихся за работой селян.
— Выглядит уютно, — промолвила Луиза. — Не попроситься ли заночевать?
— Я думаю, не стоит, — возразил Джек. — Ковбои ли здесь живут, охотники или еще кто-нибудь, но в такой близости от театра военных действий чужаков, как правило, не привечают.
Приметив крохотную тропку, сбегавшую к ручейку, Джек повел коня туда и минут через пять остановился возле вывернутого с корнями бука. Под его прикрытием можно было развести костер и остаться незамеченным.
Луиза стреножила их лошадей и сняла мешки с провизией. Джек нарезал с поваленного бука упругих ветвей и, скрепив ивовыми прутьями, соорудил каркас, на котором растянул рулоны выменянной у индейцев бересты. Получился легкий, но надежный шалаш.
— Еще уютнее, чем палатка, — заметила Луиза, глядя, как Джек ломает сосновый лапник. — А ты где будешь спать?
Хмыкнув, Джек застелил пол шалаша лапником и, указав на лес, сказал:
— Нам бы не помешало раздобыть хворосту.
Луиза ушла и скоро вернулась с охапкой валежника. Содрав с одной из веток полоску коры, Джек скатал ее в конус, набил сухими листьями и достал из кармана что-то подобранное в лесу.
— Гриб? — Луиза внимательно наблюдала за ним. — Это ужин?
— Амада не для еды. — Он извлек внутренний слой гриба и забил в тот же конус из коры. — Подержи это.
Пока она держала, он извлек огниво, и после нескольких ударов стального кресала о ружейный кремень искры посыпались прямо в конус.
— Теперь раздувай, — велел Джек. — Нет, мягко, мягко, вот так. Хорошо, уже можно посильнее.
Она подняла на него глаза, слегка улыбнулась и, сложив губы трубочкой, принялась раздувать огонек. Листья занялись, и Джек, забрав у Луизы свернутый из коры конус, бросил его в кучу самого трухлявого и сухого хвороста. Не теряя времени, он добавил туда несколько пригоршней сухих листьев, а когда огонь разгорелся, стал подкладывать дерево: сначала совсем тонюсенькие палочки, а потом ветки потолще. Вскоре перед ними весело потрескивал славный костер.
— Будьте добры, мисс Риардон, наполните из речушки наши фляжки и последите за костром. А я, с вашего позволения, попытаюсь раздобыть что-нибудь на ужин.
Идеальное место для этого, небольшая, неглубокая заводь обнаружилась шагах в двухстах от их бивуака. Когда Джек, сняв чулки и брюки, вошел в водоем, выяснилось, что дно там ровное, а вода, на несколько дюймов не доходившая до нижней каймы рубахи, была прохладной. Это весьма освежало, ибо сентябрь стоял жаркий. Едва развеялся туман, путники ощутили это на себе в полной мере.
Будь Джек один, он непременно разделся бы донага и искупался, хотя в воду полез вовсе не за этим.
Заняв такое положение, чтобы тень падала позади него, Джек чуть наклонился, опустил пальцы в воду и замер, дожидаясь, когда вызванная его движениями рябь уймется, а поднятый со дна ил осядет. Джек затаил дыхание: лишь глаза его двигались, следуя за темными силуэтами, которые быстро перемещались между камнями и упавшими в речушку корягами.
Форель задела его лодыжку, но Джек счел ее слишком маленькой и продолжал ждать. Однако стоило приблизиться рыбе покрупнее, он стремительно схватил ее, одним движением выбросил на берег и, ухмыльнувшись, наклонился снова.
Позднее, услышав приближавшиеся шаги Луизы, он не двинулся на звук, ибо выжидал, когда к нему подплывет самая крупная рыбина, один раз уже выскользнувшая из его цепких пальцев. Это было совсем недавно, но рыбья память коротка, и вот она уже снова описывает круги, подплывая все ближе...
— Ну и ну! Есть на что посмотреть.
Джек резко выбросил руку в воду. Гладкий, как шелк, хвостовой плавник выскользнул и в этот раз.
— Это из-за тебя я упустил рыбину, — проворчал он, потягиваясь и распрямляя затекшую спину.
— Подумаешь! — рассмеялась Луиза. — Разве того, что уже поймано, нам не хватит?
Она указала на замшелые камни, где лежало шесть здоровенных, в руку толщиной, форелей с жирными спинами, коричневыми в крапинку, и кремовыми брюшками.
— Ага, — пробурчал Джек, — хватит, но смотря для чего. Есть тут, по-моему, нечего.
Луиза рассмеялась снова; звук этот радовал его слух, как и все звуки окружавшего их сумеречного леса.
— Вы прекрасный рыболов, сэр.
— Вы добры, сударыня. Однако я всего лишь новичок. Хочешь посмотреть на мастера?
Когда она кивнула, он дал ей знак молчать, взял ее за руку и, отведя на несколько футов вперед, раздвинул листья нависавшей над водой ивы.
— Вот настоящий рыболов, — промолвил он тихонько.
Ярдах в пятидесяти ниже по течению, застыв столь неподвижно, что Джеку оставалось только завидовать, почти слившаяся с ландшафтом благодаря серо-голубому оперению, стояла цапля. Ее длинная шея вытянулась, сделавшись прямой, как карандаш.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!