📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгФэнтезиСвадьба без брака, или в Пекло эльфов! - Анна Бахтиярова

Свадьба без брака, или в Пекло эльфов! - Анна Бахтиярова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 ... 69
Перейти на страницу:

Нож паразита снова оказался у самого горла, но прежде, чем я успела хоть что-то предпринять, случилось странное. Бен взлетел. В буквальном смысле. Поднялся в воздух. Повисел там несколько секунд, дрыгая ногами, и… отлетел, врезавшись в ближайшую стену. А потом рухнул на каменный пол и больше не шевелился.

— Ни на минуту тебя оставить без присмотра нельзя. Обязательно вляпаешься в неприятности, — проворчал Великолепный, которого, судя по всему, следовало благодарить за спасение. У него-то магия работала! — Может, объяснишь, дорогая жена, какого черта, тут творилось?

— Э-э-э… — протянула я, глядя на Бена и гадая, жив тот или нет. — Кажется, он спятил.

— Правда? — муженек приподнял брови. — С тобой немудрено.

— Это не шутка вообще-то! — я повторно поднялась со скамейки. — У Бена глаза были безумные. Словно одурманило чем-то.

— Туман? — лицо Великолепного стало серьезным.

— Может быть. Но он пришел в себя после путешествия через лес. А потом… Вдруг это та же магия, что усыпила твоих сородичей?

— Но этот гад не уснул.

— Он маг. На магов эта мерзость может действовать по-другому.

— Ты тоже маг. И ты в порядке.

— Я ведьма. Плюс наполовину эльф. Может, Бен более восприимчив, и мы следующие?

— Тьфу! Пророчица ты чертова, — проворчал муж. — Давай пока без драматизма. Лучше на это посмотри. Я закончил перевод.

По телу прошла горячая волна.

Перевел? Отлично! Может, хоть продвинемся, наконец!

— Имей в виду, перевод приблизительный. И, как мне кажется, это то самое пророчество, что папенька твой упоминал. Грегор, в смысле. И Ламия. Ну, про полукровку и кувырок. Просто столетия назад пророчество перевели не совсем верно. В общем, читай.

В другой момент я бы съязвила. Мол, свой перевод Великолепный считает верным. Но сейчас было не до сарказма. Не в том мы положении.

— Давай, посмотрю твой перевод, — я взяла из рук мужа исписанный аккуратным почерком лист бумаги. — А ты пока проверь, жив ли Бен. И коли жив, запри. Хватит с нас сюрпризов.

Великолепный послушался. Склонился над моим обидчиком, кивнул, мол, дышит паразит. Затем перекинул его через плечо и потащил в темницу.

Я же принялась читать.

«Однажды древнее проклятие о несовместимости эльфов и магов прекратит действовать. Тогда родится первая полукровка. Женщина. Наполовину ведьма. Наполовину эльфийка. И когда ядро кувыркнется, она придет и возьмет ведьмовской посох, заряженный эльфийской магией. В ее руках будет судьба нашего народа».

Глава 20. Ведьма-эльф

К возвращению мужа я перечитала перевод раз десять. Еще и подумать успела. О смысле древнего пророчества. И этот самый смысл мне категорически не нравился. Ибо всё упиралось в посох. В ведьмовской посох, заряженный эльфийской магией.

— Что такое ядро? — спросила я Великолепного, когда тот объявился.

— Если б я знал.

— Уверен, что правильно перевел слово?

— Да! — вспылил он. — Несколько раз перепроверил. В этом и была главная ошибка предыдущего перевода. Слова «ядро» и «город» очень похожи. Отличаются одной буквой. И вообще переводчик отсебятину добавил. Иль это потом пророчество приукрасили. Тут уж теперь не выяснишь. Главное, смысл в том, что кувыркнется ядро не из-за тебя, а само по себе. Ты как раз спасти всех должна. Когда посох возьмешь. Думаешь, речь о том самом посохе, о котором Грегор рассказывал?

— Да. Он ведьмовской, — проворчала я. — Надо было давно сказать. Но я не хотела обострять ситуации. Ваши бы на ушах стояли, заикнись я, что посох наш, а не ваш. Я сразу его узнала. Видела в детстве. На картинке в книге из бабкиной личной библиотеки. Потому и удивилась, что он в руках у вашей статуи.

— Так-так, — протянул Великолепный. Ему не понравилась моя скрытность. Но претензии предъявлять он не стал. Тоже понимал, что нынче не то время. — Ну, и что ты вычитала в бабкиной книге? Про посох? Не отнекивайся только. Ясное дело, что вычитала.

— Вычитала-вычитала. Да только не я, а Филомена. Там текст был на древнем языке ведьм. Почти утраченном. Бабка меня ему не учила. А из всех в долине им владеют нынче только Филомена и бабка Рут. Я решила, что первая — меньшее из зол.

Муженек скривился.

— Угу, то самое не зло, которому мы обязаны свадьбой без брака.

— Я сказала: меньшее из зол. Не нравится меня слушать, сам разбирайся. И с посохом, и с ядром загадочным.

— Ладно-ладно, — проворчал Великолепный. — Что Филомена сказала?

— Да то же самое, что здесь написано. Что появится полукровка и всё исправит. И всем хорошо будет. Но вот что странно, она тоже сказала, город будет готов кувыркнуться. Про ядро не упоминала.

— Может, и в вашей книге перевод неправильный и… — супруг примолк на полуслове и вытаращил глаза. — Стоп. А эта откуда взялась? Не через туман же прилетела, в самом деле?

Я проследила за его взглядом и чуть со скамейки не свалилась. По каменным плитам, будто у себя дома, бродила двухголовая курица. Причем, это была Матильда. Точно Матильда! Та клуша, которую Ви у нас жить оставила. Эту заразу я бы среди сотен других двухголовых сестер узнала. По коричневому пятну на белой шее. На одной из двух шей.

— Не знаю, как она сюда добралась, — протянула я, продолжая дивиться. — Но, может, удачу принесет, в конце концов. Поставщики же обещали.

— Ага, держи карман шире, — усмехнулся Великолепный. — Хотя я бы не отказался. От удачи. И кстати, — он подвинулся ко мне и приобнял за талию, — есть и другой способ ее приманить. Ну, сама знаешь какой. А ты нынче выглядишь отлично. Уши острые тебе идут больше, чем рога.

Не знаю, как я ему не двинула. Точнее, как умудрилась промедлить. Не то слишком устала, не то прикосновения бесили не так, как раньше. В общем, когда я приготовилась дать-таки мужу по лбу, появилась проснувшаяся Ламия.

— Вот значит, как! Они тут милуются! Пока весь город того гляди помрет!

Я убрала руку мужа с талии.

— А не ты ли дрыхла тут в обнимку с ненаглядным Корнелием?

— Я согреть его пыталась. Он замерз. Совсем холодный.

— Не помер же? — уточнил Великолепный.

— Типун тебе! — рассердилась Ламия. — На все места!

Он закатил глаза. Мол, как же я устал от вас, женщины!

— Между прочим, пока ты дрыхла, мы занимались важными делами. Нашли пророчество про кувырок на древне-эльфийском. И перевели. Вот, — Великолепный протянул лист.

Ламия взглянула недоверчиво, но лист взяла. Прочла, хмуря брови, и охнула.

— Да чтоб всем провалиться! — вскричала она, развернулась и побежала в сторону дворца.

1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 ... 69
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?