📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгНаучная фантастикаНатиск с Ригеля - Флетчер Спрэг Прэтт

Натиск с Ригеля - Флетчер Спрэг Прэтт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57
Перейти на страницу:
завернули за угол, дорожка перед ними раздвоилась. Помня прощальные наставления лассана, Шерман повел их налево, миновал еще один проход, и они оказались в небольшом зале с голубым куполом, пустом, если не считать единственного вагона, стоявшего на рельсах. Там было как раз достаточно места, чтобы протиснуться мимо него, где на другом конце снова начинался проход. И когда они сделали это, рев сменился серией взрывов, резких и четких. Земля задрожала и словно накренилась, машина скользнула назад в проход, который они только что покинули.

Десять футов, еще двадцать пять футов – и они оказались на платформе, ведущей в зал зеленых шаров. Шерман выпрямился и протянул руку Марте. Через мгновение остальные были рядом с ними, и они бросились к двери. Земля снова задрожала, удар за ударом. Что-то с грохотом упало, когда они мчались через платформу в зал.

Внутри все было перепутано, темнота и поток звуков. Где-то кричал дронт. Мимо них пробежал человек-обезьяна, что-то бормоча, обезумев от страха, и нырнул на рельсы. Шерман побежал через зал, за ним Марта и трое, которых он освободил. Глория остановилась.

– Мюррей! – закричала она, – Мюррей!

А затем подняла световой пистолет и послала огненный карандаш в крышу. Последовал ответный удар, когда что-то упало с потолка.

– Мюррей! – снова позвала она во весь голос. Позади них, через платформу, что-то с грохотом упало, и длинное красное пламя лизнуло дверь, отбрасывая высокие тени и странные огни на бедлам внутри.

– Сюда! – раздался голос, и Глория, обернувшись, увидела Мюррея и Бена, бегущих к ней.

– Давай, – сказала она, – поторопись. Завод рушится.

Они подошли к двери как раз в тот момент, когда Шерман тащил Марту вверх по шестифутовой ступеньке. Бен и Мюррей подняли Глорию на руки и подбросили вверх. Красное пламя на заднем плане сменилось белым, и какая-то кипящая белая масса длинным языком расползалась по полу.

Протянувшиеся руки схватили руки Бена и Мюррея, вытаскивая их наверх, в безопасное место. Они повернулись и побежали по туннелю.

– Нет! – закричал Шерман. – Остановитесь! Все в порядке. Мне так сказал старик.

Раздался еще один взрыв, и огромное белое облако покатилось к ним над жидким приливом. Затем они впали в бессознательное состояние.

Мюррей Ли зевнул и сел.

Остальные лежали вокруг него в странных позах, как будто они уснули посреди чего-то. Он с удивлением заметил, что лицо Бена Руби, повернутое в его сторону, было не металлическим, а добрым, честным из плоти и крови. Он посмотрел на свои руки. Аналогично из плоти и крови. Он огляделся.

Зал голубого купола исчез. Перед ними была хаотичная каменная масса, зацементированная каким-то серым материалом, неясная в темноте. В другом конце был проход, потолок которого тут и там обвалился, а стены обвалились. Но поток света показал, что отверстие все еще ведет наружу.

Он наклонился и потряс Глорию. Она вздрогнула, пришла в себя, огляделась и с удивлением сказала:

– Ох, я что, спала? Что с тобой случилось, Мюррей? Тебе нужно побриться.

Затем ощупала свое лицо и обнаружила, что оно снова гладкое.

– Ради всего святого! – воскликнула она.

Звук заставил остальных выпрямиться. Шерман оглядел остальных, затем коридор и удовлетворенно улыбнулся.

– Этот старый Лассан, – заметил он, – сказал мне, что эволюция металла пойдет вспять, если мы получим эманацию, не позволяя материалу коснуться нас. Что ж, он был хорошим парнем.

– Да, но… – сказала Марта Лами, вставая и ощупывая себя. – Посмотри, что они с нами сделали. У меня гибкие пальцы на ногах, а моя фигура выпирает в таких странных местах. Я никогда больше не смогу танцевать. О, ну, я полагаю, это не имеет значения – я все равно выйду замуж за отличного парня.

Она взяла Шермана за руку, и он покраснел от смущения.

– Хорошая идея, – сказал Мюррей Ли и пристально посмотрел на Глорию.

Она кивнула и повернула голову.

– Хо-хум, – сказал Бен Руби. – Диктатор Нью-Йорка, похоже, лишний. Как отсюда выбраться?

КОНЕЦ

Примечания

1

соломенный босс – руководитель среднего или младшего звена с минимальными полномочиями над другими.

2

Термин "панджандрум" стал использоваться в Британии для описания влиятельного человека или важного чиновника.

3

в смысле "обмочился", "испугался"

4

чернорабочие. это выражение относится к Книге Иисуса Навина 9: 21, в которой рассказывается история о том, как израильтяне были обмануты, чтобы пощадить жизни некоторых коренных жителей Земли Обетованной: "И сказали им князья: пусть они живут, но пусть они будут дровосеками и водоносами для всего мира".

5

Пинокль – карточная игра

6

Бак – передняя часть палубы (от носа до фок-мачты) или палубы носовой надстройки корабля (судна).

7

дословно "маленькая гончая", в армии – маленький легкий танк

8

«Деревенская опера» (англ. Opry House) – короткометражный мультфильм про Микки Мауса от Уолта Диснея. Премьера состоялась в США 20 марта 1929 года.

9

он же Снарк (англ. Snark) – вымышленное существо, герой поэмы Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка», существо, на которое в течение всего произведения охотится группа людей.

1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?