Братство святого Грааля. Падение Аккона - Райнер М. Шредер
Шрифт:
Интервал:
— Перестань баловаться, Элоиза! — услышал Герольт её голос.
Беатриса поднесла к затылку руку, будто хотела отпихнуть руку своей маленькой сестры.
Герольт почувствовал, как Беатриса дотронулась до повязки. Это прикосновение он ощутил так, будто Беатриса толкнула его в грудь. Однако он сохранил напряжение и сосредоточенность ещё на секунду, хотя горящая точка под его лбом уже причиняла ему боль. И это усилие было вознаграждено: он увидел, как повязка сорвалась с головы Беатрисы и на мгновение зависла в воздухе.
Однако долго соединять волю и сосредоточенность ценой такого напряжения Герольт не смог. Таинственный источник внутри него вдруг иссяк, и повязка упала на палубу. Герольт, обессиливший, откинулся на ограждение борта. Внутри него все ликовало: он действительно совершил невозможное!
— Совсем не смешно! — рассердилась Беатриса. — Я же просила тебя оставить меня в покое.
Маленькая Элоиза проснулась и привстала.
— Что с тобой? — удивилась она.
— Ты сама знаешь! Только не притворяйся! Сделаешь ещё раз — получишь! — Беатриса подняла повязку, ловко скрутила волосы и снова накрыла их повязкой.
— Прости, девочка. Этого я не хотел, — прошептал Герольт.
Он чувствовал себя виноватым перед Элоизой и всё же не мог сдержать улыбки. Но тут ему в голову пришла мысль: что, если попробовать ещё раз сделать то же самое? Подчинится ли опять Божий дар его воле? Сможет ли он ещё раз освободить волосы Беатрисы от повязки? В первый раз он всего лишь хотел открыть в себе такую способность и выяснить, как должен с ней обращаться. Если он сосредоточится на повязке второй раз, то это скорее будет из любопытства и даже отчасти из тщеславия. Но и то и другое не имеют ничего общего с его службой, ради которой только и можно использовать свой дар. Он откажет ему, о чем недвусмысленно предупреждал аббат Виллар.
— Это был ты? — услышал Герольт тихий голос.
Он повернулся и увидел Тарика.
— Я думал, ты спишь! — растерялся Герольт.
— Это был ты? — снова спросил Тарик. — Я про повязку на голове девушки?
Герольт кивнул и почувствовал, что краснеет.
— Я знаю, такой опыт больше подошел бы Морису, но я не нашёл ничего лучше, чтобы выяснить, как обстоят дела с моим даром и в самом ли деле я могу использовать его по своей воле, — оправдывался он.
— Это было замечательно, — восхитился Тарик. — Я видел, как ты собирался с силами и пот стекал с твоего лица. И вдруг повязка зашевелилась и на секунду зависла в воздухе. Это просто невероятно! Сначала Морис, а теперь и ты!
Герольт почувствовал облегчение: его друг вовсе не собирался обвинять его в том, что свои тайные способности он впервые решил испытать именно на девушке.
— Да, я и сам едва поверил в то, что сделал. Но это стоило мне чудовищных усилий! Я и представить не мог, какое напряжение и сосредоточенность потребуются от меня, чтобы заставить двигаться что-нибудь большое и тяжёлое. Например, парус. Не говоря уже о чудесах, которые творил аббат Виллар, спасая нас от сарацин!
И Герольт во всех подробностях рассказал Тарику, что он чувствовал, когда пытался подчинить таинственный дар своей воле.
Тарик тяжело вздохнул.
— Я немного завидую тебе. Тебе и остальным. Не то чтобы я был неблагодарен, упаси меня от этого Бог! Но я хотел бы, чтобы аббат Виллар вымолил для меня что-нибудь… полезное.
— Но так оно и есть на самом деле, — заверил его Герольт. — Для тебя не опасна вода ни на море, ни в реке, нигде бы то ни было ещё. Вода станет твоим другом, и ты научишься это использовать.
— Да, звучит красиво: я как рыба смогу плавать в воде. Но что это значит для рыцаря, который только на спине лошади и чувствует себя в своей стихии? — размышлял Тарик. — Стоит только представить, как я буду упражняться в своем умении. Ты мне можешь что-нибудь сказать? Не должен ли я начать с того, что засуну голову в ведро с водой и стану выяснять, как долго смогу обходиться без воздуха?
Ответить другу Герольт не смог.
— Остаётся только верить в то, что аббат знал, почему он именно так, а не иначе распределил дары среди нас.
— Да, только это нам и остаётся, — вздохнул Тарик.
Они ещё долго говорили о падении Аккона, об аббате и его слепых помощниках, об их первом столкновении с искарисами возле церкви и об их предводителе Зейде, которому помогают силы мрака, о долгом путешествии в Париж и о жизни хранителей Грааля, которая их ожидает. Их интересовало и беспокоило очень многое. Неизвестность вынуждала их задаваться вопросами, на которые у них не было ответов.
Внезапно Тарик оборвал себя на полуслове и озабоченно взглянул на парус.
— В чём дело? — спросил Герольт.
— Не знаю, — помедлил Тарик. — У меня недоброе предчувствие. Мне не нравится этот долгий штиль.
— Что же странного в том, что ветер затих?
Тарик пожал плечами.
— Это напоминает пословицу о затишье перед бурей. Что-то подсказывает мне, что надвигается шторм, и эта обманчивая тишина скоро кончится.
Едва он произнёс последние слова, как из ночной тьмы на галеру обрушился порыв ветра. Раздался громкий хлопок — это напряглись паруса и канаты. Мачты жалобно застонали, и «Калатрава» накренилась. Очередной порыв шквалистого ветра нанес галере следующий удар.
На корабле началась суматоха. Капитан выскочил из своей каюты и приказал своей команде спасать паруса.
— С дороги! И руки прочь от канатов, будьте вы прокляты! — кричал он едва проснувшимся беженцам, которые хватались за что попало и мешали матросам, мчавшимся к мачтам.
Издалека донеслись раскаты грома. По палубе застучали первые капли дождя, а порывы ветра все усиливались — галеру будто хлестали гигантским бичом.
— Начинается шторм! И беспорядок на палубе мне нужен меньше всего! Прочь, я сказал! — ревел Никое Патрикиос. — Того, кто не уберётся с дороги и не будет делать того, что я сказал, выкину за борт!
— Господи, как же ты догадался? — испуганно воскликнул Герольт.
— Спроси о чем-нибудь полегче, — ответил Тарик. Он быстро вскинул ремень на плечо и крепко прижал к себе мешок со Святым Граалем.
— Море — твой друг, и поэтому ты должен был почувствовать приближение шторма! — ответил Герольт. Он был уверен в том, что это впервые дал о себе знать особый дар Тарика. — Так что не говори больше, что твой дар бесполезен!
Тарик рассмеялся.
— Возможно, ты прав. Но заставить шторм прекратиться можешь ты, и только ты!
— Твоё доверие оказывает мне честь, Тарик. Но об этом давай поговорим лет через сто, — насмешливо ответил Герольт. — Управиться с чем-то большим, чем повязка для волос, я пока не могу.
Под чудовищным напором ветра главная мачта сломалась до того, как матросы успели убрать и спрятать парус. Она переломилась, подобно молодому деревцу под ударом топора, и рухнула на борт. Мачта едва не задела бак. Вместе с парусом и канатами она накрыла людей, которые не успели укрыться. Лопнул парус передней мачты — по нему, казалось, сверху вниз полоснули ножом. Две половины паруса с треском разлетелись в разные стороны на мелкие куски. «Калатрава» опасно накренилась. Большой парус и канаты рухнувшей мачты запутались в вёслах. Снасти тут же пропитались водой, и это не только увеличило их вес — избавиться от них стало труднее. Корабль повернуло носом к волнам, которые становились все круче и выше.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!