Усадьба леди Анны - Полина Ром
Шрифт:
Интервал:
Казалось, что это не наследник престола раздает команды, а старый знакомый и хороший сосед просит о мелком одолжении.
Патер Доменик кивнул и спросил:
-- Как здоровье его величества?
-- Увы, патер, моложе отец не становится. Но когда я уезжал, он чувствовал себя хорошо. Недавно мы с благодарностью вспоминали вас. Жаль, что вы решили покинуть службу.
-- Весьма признателен, ваше высочество. Служить королю – большая честь, но Господь позвал меня, и я его услышал.
Анна заметила, сколько любопытных взглядов собрал патер во время этого маленького диалога. «Пожалуй, патеру придется рассказать, где и как он познакомился с королевской семьей. Иначе его просто замучают вопросами и обидами, – Анна с трудом сдержала улыбку. – И как это до сих пор такая вкусная новость была неизвестна?!».
Заметив, что в комнате установилось несколько напряженное молчание, она, наконец, решилась заговорить о деле:
-- С вашего позволения, ваше высочество, я хотела бы предложить вам и своим гостям продегустировать совершенно новое и необыкновенное вино.
-- Ваш край славится своими винами, герцогиня. Пожалуй, это будет даже любопытно.
Анна взялась разливать вино сама, попутно объясняя:
-- Эту штучку, ваше высочество, я назвала «мюзле»*. Она удерживает пробку, если бутылку случайно встряхнут. -- Я предпочитаю не пить из таких бутылок, герцогиня, – дофин чуть поморщился. – Игристое вино и так мутное, а если встряхнуть, приобретает совсем уж отвратительный привкус дрожжей.
-- Вы совершенно правы, ваше высочество. Если вино с осадком, то так и будет. Однако именно этот напиток…
В этот момент пробка тихо чмокнула, и Анна, разливая кристально чистое пенящееся вино по бокалам, закончила:
-- Как видите, оно не имеет осадка.
-- Однако!
Пожалуй, фокус удался, и дофин, взяв бокал и пристально разглядывая напиток на свет камина, должен был согласиться:
-- Редкая чистота!
Первый глоток Анна сделала сама, за ней храбро смочила губы мадам Леруан и только потом дофин осмелился пригубить и повторил:
-- Однако!
Анна про себя усмехнулась. Сейчас этот крепкий молодой мужчина явно был несколько растерян. Кто знает, что он ожидал здесь увидеть, но явно не милую компанию из учителей и фрейлин, читающую стихи. Может быть, поэтому он и вел себя столь дружелюбно?
-- Как называется этот сорт? – его высочество с удовольствием сделал еще глоток и даже прикрыл веки, наслаждаясь вкусом.
Анна заметила, как напряглась мадам Леруан, не зная, что ответить и можно ли вмешаться в беседу.
-- У него еще нет собственного имени, ваше высочество. Я хотела предложить: «Вдова Леруан».
-- «Вдова Леруан»? Странное название, герцогиня. Для такого яркого игристого напитка странное.
-- Ничего необычного, ваше высочество. Способ очистки придумали мы с мадам Леруан. Уже после того, как скончался ее муж, – сочла необходимым уточнить герцогиня. -- Мадам Леруан действительно вдова и честь подарить вину свое имя, мне кажется, принадлежит именно ей. Кроме того, это вино такое же чистое, как слезы вдовы.
-- Изящно! – улыбнулся дофин. – Впрочем, как бы оно ни называлось, оно изумительно! Мадам Леруан! – он нашел взглядом смущенную вдову и поднял бокал, тостуя: -- Ваше здоровье, мадам! Это вино прекрасно!
Все выпили еще по глотку, а принц продолжил беседу:
-- Вы так говорите о напитке, герцогиня, как будто имеете к нему прямое отношение. – Во внимательном взгляде принца мелькнуло любопытство.
-- Да, ваше величество. Я имею к нему отношение, но предпочла бы поговорить об этом в другой раз.
Страха Анна не испытывала. Дофин казался вполне вменяемым, а дальше, чем в эту ссылку в Превансе, отправлять герцогиню совсем уж неловко. Так что терять ей нечего. Или…?
«А ведь мне есть, что терять. И фрейлины, и моя охрана, и Бертина. Думаю, не стоит показывать, как мне все это дорого.».
Гости, между тем, начали прощаться и расходиться. Первой, со всеми положенными принцу реверансам, сославшись на дорожную усталость, удалилась мадам Леруан. Следом – учителя и патер Доменик, отговорившийся завтрашней ранней службой. В комнате остались только герцогиня, три ее фрейлины и замершие в дверях охранники.
Дофин оглядел компанию, про себя еще раз подивившись интересным и несколько вольным нарядам дам, и приказал:
-- Леди Анна, уже поздно, отправьте девушек спать. Пусть останется только одна ваша фрейлина.
Под строгим взглядом мадам Берк Мишель и Фелиция сделали реверансы и удалились. Почти мгновенно его высочество преобразился. Исчез добродушный и мягкий молодой человек, забежавший «на огонёк» к друзьям. Сейчас дофин выглядел строго, почти сурово.
-- Леди Анна, почему вы покинули назначенное вам мужем место пребывания?
-- Разве? В письме, которое мне передал господин Рейф, управляющий герцога, упоминалась только провинция Перванс. Про шато Санта Лафи господин Рейф упомянул сам. Если бы герцогу было важно, он бы написал об этом. Я не покидала провинцию и даже живу недалеко от шато. Но существовать в одном доме с мадам Трюффе – значит подвергаться унижению. Вряд ли герцог хотел этого, ваше высочество.
-- Унижению? Мадам Трюффе… это кто? – принц наморщил лоб, пытаясь вспомнить.
-- Экономка, назначенная герцогом. Дама позволяла себе некоторые немыслимые, с моей точки зрения, поступки, и я просто вынуждена была…
-- Подробности, герцогиня.
-- Например, она отказала мне в бумаге и секретаре, заявив, что сама будет выполнять эту работу. Мадам хотела знать, что и кому я собираюсь писать.
-- Этому есть свидетели? – принц хмурился и корил себя за недосмотр.
«Конечно, письма иногда перлюстрируются, что поделать, политика государства требует. Герцогиня могла, например, писать в Эспанию нелестные о Франкии вещи. Кстати, надо будет уточнить этот вопрос. Но чтобы экономка так откровенно издевалась над герцогиней?!
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!