Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
scrawler/scribbler – варака/варакса (об. р.) – тот, кто плохо, неумело и неряшливо пишет; СРНГ). Клякса-варакса (дразнят учеников, у которых грязная, неопрятная тетрадь; СРНГ) – Sally the scrawler/Sammy the scrawler; Betty Blotter/Bobby Blotter (blot – клякса). Карябалка/корябалка (об. р.; СРНГ) – о человеке, который некрасиво пишет.
scream – to ~/to yell/to shout – см. «yell/to ~/to shout.». To ~ bloody murder – кричать, как зарезанный; кричать недуром; закричать (крикнуть) непутём (дурным голосом). Так под ножом (под розгами) кричат. Орать, как потерпевший; орать без тормозов. Государя кричать (взывать о помощи, о защите; СРНГ). Кричать козла дикого – кричать изо всей силы, прося о помощи (СРНГ). To ~ from the mountain top – («scream» пронзительней, чем «shout») – Нигде и ни в чём нет ни одного доказательства, а крику, как всегда, на весь мир!/а, как всегда, кричат во всю ивановскую! – There‘s not a shred of evidence to be found, but, like always, they‘re ~in‘ from the mountain top! См. «shout/to ~ from the mountain top». To ~ like holy hell – драть/рвать ад; открыть ад (громко орать; ад – рот, пасть, глотка; БСРП). To ~ like holy hell to get one‘s way – адом брать/взять (криком отстаивать свои интересы, добиваться чего-л.; БСРП). Как же вы добились его согласия? – Адом взяли. How did you get him to agree? – By screamin‘ like holy hell/by raisin‘ hell. См. всё гнездо «yell/to ~/to holler», «yell/to ~ at the top of one‘s lungs/to scream one‘s head off», «lungs/to scream at the top of one‘s ~». To ~ one‘s lungs out/to scream oneself hoarse – обораться (от «орать»; оборусь, оборёшься: сорвать голос, долго крича; Викисловарь). Да хоть оборись ты, достал! (мама кричит на ревущего без умолку ребёнка) – I don‘t care if you ~ your lungs out – I‘ve had it!/Go ahead and ~ yourself hoarse – you‘ve done me in! Когда это им невыгодно, ты можешь обораться – никто ухом не поведёт – When there‘s nothin‘ in it for them, you can ~ till you‘re hoarse – nobody‘ll bat an eye. Закричаться – без желаемого результата закончить продолжительно кричать (Викисловарь/см. пример в гнезде «die/to start dying one after the other»). См. «yell/to ~ at the top of one‘s lungs», «lungs/to yell one‘s ~ out». To (hysterically) ~ one‘s head off in the media – кликушествовать (см. «screaming head»)/кликушничать (прост.; 17). Противники Трампа кликушествуют о том, что он невменяем. Opponents of Trump are hysterically screaming that he is mentally incompetent. Неистово выкликать.
screamer – горлач (-а)/горлаш (-а)» – крикун, плакса (о ребёнке; СРНГ). Изревелся весь чисто, горлаш! (СРНГ) – The little ~ has done screamed himself clean out! Зяпало (м. р.) – о том, кто кричит во всё горло; горлодёр. Полно тебе орать-то, зяпало! (СРНГ) – Quit yer yellin‘, ya darn ~! См. «bawler», «loudmouth».
screaming – см. «yelling/~ and screaming».
screaming head – кликуша (об. р.) – кликушествующий журналист, допускающий грубо-крикливые выпады (кликушествовать – делать крикливые, демагогические выпады в отношении кого-чего-л.; 17). Газетные/журнальные кликуши; телекликуши. Ср. «talking heads», «scream/to ~ one’s head off in the media». The “~” syndrome – кликушество. An onset of the “~” syndrome – кликушеский (кликушный – устар.) припадок. Кликушески заголосить (М. Шолохов).
screech owl – см. «screechy voice».
screech – to ~ – визговать (кричать, звать на помощь, выражать какую-л. эмоцию отчаянным криком;СРА). Визговать во всю глотку – to ~ at the top of one‘s lungs. Скурлыкать (-чу, – чешь). У него всегда колёса немазаные скурлычут – за версту слыхать (СРНГ). His unoiled wheels are always a ~in‘ – you can hear ‘em for a country mile. Верещать (за-) – резко, пронзительно звенеть (о будильнике; СРНГ). Будильник заверещал – The alarm clock started screechin‘. См. «screecher», «screechmobile», «squeak/to ~».
screecher – скрипун/скрипуха/скрипушник (о том, кто ворчит, ругается, говорит резким, неприятным голосом; СРА). Визга (об. р.) – тот, кто много визжит, плачет (СРНГ). Мальчик у них ~ неуёмный. That kid of theirs is a non-stop ~. Визгун/визгунья. A little – визгунышек (-шка) – ребёнок-визгун (СРНГ). См. «screech/to ~», «screechmobile».
screeching/screech city – визготок (-тка). Вот и сделался шум, гром, ~ (СРНГ). And so all this noise, banging and screeching started up. Там визготок возник несусветный! It was like screech city over there!
screechmobile – визгун (-а); визгунка (машина с сиреной; СРА). Скрипуха (старая машина) – см. «jalopy». См. и «screech/to ~», «screechmobile».
screechy – скрипучий (нудный, надоедливый, ворчливый – о человеке, собеседнике; СРА). ~ voice/the voice of a screech owl – козлетон (противный, высокий, дребежащий, похожий на козлиный голос; СРА). См. «off-key/to sing ~», «caterwaul/to ~», «off-key/an ~ voice», «carry/to ~ a tune».
screen – to ~ mail/correspondence – подпечатывать чью-л. почту, переписку. Письма приходили нагло подпечатанные. Вскрывать, распечатывать конверт для просмотра. Перлюстрировать (несов. и сов.) – производить перлюстрацию [писем/переписки/почтовых отправлений] (тайное вскрытие государственными органами пересылаемой по почте корреспонденции в целях полицейского надзора; 17). Перлюстрационный отдел на почте – screening department.
screen – металлосетка, мелкоячеистая металлосетка. Натянуть на форточку мелкоячеистую металлосетку. ~/shield – ширма/тырка (любой предмет – газета, цветы, плащ и т. д., которым карманный вор прикрывает руку при совершении кражи; СТЛБЖ – ср. «ширман» – вор-карманник).
screening – ~ room – просмотровый зал. The ~ of a film/movie – прокат фильма/киноленты. Сорвать ~. To disrupt ~.
screw – вертухай/пёс/попка/попкарь/попугай (надзиратель, охранник в ИТУ; СТЛБЖ). Попка на вышке торчит (М. С.) – There‘s a ~ standing on the watch tower.
screw – to ~ sb – (про половой акт: перечень слов, разбросанных по БСРЖ/СРА) – трахать (трахнуть) кого-л. [to screw/to do sb]; завинчивать (завинтить) кому-л. [to screw sb]/загонять (загнать) кому-л. [to drive it on home with sb]/ вдувать (вдуть) кому-л. [to get hot and heavy with sbj/вдуть кому-л. по самые ай-ай-ай (по самое пенсне; СРА) – to screw sb to the screamin‘ max (from her toes to her nose) /втыкать (воткнуть) кому-л. [to give sb a jab]/впaривaть (впарить) кому-л. [to get steamy with sb]/зaдуть кому-л. [to make a delivery to sb]/зaгрузить кому-л. [to load sb up]/задвинуть кому-л. [to slide it on in to sb]. Впереть кому-л. [to thrust it on in]; впиндюрить кому-л. [to finesse it in]; всунуть кому-л. [to make the insertion]/вдолбить кому-л. [to bang sb]/влупить кому-л. [to whack it to sb]/влындить (впердолить/ впердонить) кому-л. [to slide it on in to sb]/впрыснуть кому-л. [to make an injection]/врезaть кому-л. [to cut into sb]/всaдить кому-л. [to lay it on in]/ вставить кому-л. [to stick it to sb]; впрыснуть/дать кому-л. в прелки (прелку) [to make an injection into the hot box/to give
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!