Гидеон. Прыжок в прошлое - Линда Бакли-Арчер
Шрифт:
Интервал:
На фотографии были мы в Ковент-Гардене – кто-то сфотографировал нас, когда мы растворялись. И заголовок: «Уходят, уходят, ушли».
– Вот это да! – поразился Питер. – Фантастика! Что ты ей сказала?
– Я пыталась говорить, но это очень больно, – мне удалось только произнести «Я в 1763 году» и поднять большой палец. Я видела, как она схватила телефонную трубку!
– Я не могу понять даже половину того, что вы говорите, мистрис Кэйт, но верно ли я догадываюсь, что родители знают о вашем пребывании в ином веке? – спросил сэр Ричард.
– Теперь они это точно знают! – радостно ответила Кэйт.
– В таком случае могут ли они прибыть сюда и забрать вас домой? Есть ли у них аппарат, подобный тому, который у вас украли?
Питер посмотрел на Кэйт. У нее сморщилось лицо, она тяжело опустилась на стул, и из глаз покатились слезы. Кэйт, такая умная и храбрая, была в отчаянии.
– Не думаю, что существует еще один такой аппарат, – сказал Питер, поскольку Кэйт была не в состоянии говорить. – Эта была часть научного эксперимента. Нас случайно забросило в ваш век. Я не знаю, каким образом мы сможем вернуться.
Гидеон встал, подошел к Кэйт, опустился рядом с ней на колени и положил руку на ее вздрагивающее плечо.
– Не позволяйте отчаянию омрачать ваше сердце, мистрис Кэйт, – сказал Гидеон. – Всегда есть надежда. Вы не одиноки. Клянусь вам, я добуду этот аппарат. И скорее, чем вы думаете.
– Как это, Гидеон? – спросил сэр Ричард.
– Я этим утром нанес визит лорду Льюксону.
– Ты там был? – воскликнул Питер. – Но он же только вчера похитил тебя!
– Я уверен, что это дело рук Дегтярника… Не в натуре лорда Льюксона отдавать подобные приказы.
– Однако, бьюсь об заклад, он не предложил вернуть аппарат!
– Я уверен, что он его вернет – даже если аппарат, по мнению Синекожего, и является необычайным сокровищем. Я постарался не злить лорда Льюксона и не умолял отпустить моего брата Джошуа.
– Джошуа учится у мистера Хогарта в Ковент-Гардене, разве не так? – спросил сэр Ричард. – Я слышал, он очень хороший гравер.
– Мистер Хогарт стар и тяжело болен. Лорд Льюксон предложил Джошуа работу, надеясь, что тогда я соглашусь быть управляющим.
– Мой дорогой Гидеон, – сказал сэр Ричард, – вы уже упоминали в разговоре со мной о трудностях Джошуа. Я был бы счастлив помочь ему обрести устойчивое положение.
– Спасибо, сэр Ричард! Благодарю вас!
– Так как же мы получим обратно антигравитационный аппарат? – спросила Кэйт.
– Лорд Льюксон сказал… что раз и я, и Дегтярник хотим иметь эту вещь, мы оба должны поехать за ним.
– Что за чертовщина, что это значит? – спросил преподобный.
– Аппарат спрятан в фамильном склепе Темпест-Хауза, в Суррее. Синекожий и я выезжаем туда из лондонской резиденции лорда Льюксона. Тот, кто первым доберется до склепа, получит приз – этот аппарат.
– Скакать наперегонки с Дегтярником! – воскликнул преподобный. – Вы не должны соглашаться на эти условия! Сражаясь с таким противником, вы подвергаете себя более серьезному риску, чем потеря аппарата.
– Нет, Гидеон, – возразил сэр Ричард. – Полагаю, будет лучше, если вы разоблачите лорда Льюксона. Я знаю, он обладает огромным влиянием и думает, что его положение в обществе непоколебимо, но если вы дадите показания, то это может его уничтожить.
– Я обязан лорду Льюксону жизнью и не могу его предать.
Сэр Ричард вздохнул и покачал головой.
– Ваше понятие о чести достойно похвалы, Гидеон, но я думаю, что в этом случае вы неправы.
Как бы то ни было, вы знаете мою точку зрения, и я больше не буду вас поучать. Выходит, у вас нет выбора, Гидеон. Вы должны отправиться за аппаратом.
– Я к этому готовлюсь.
– Когда начнется состязание?
– Завтра на рассвете.
– Я буду там присутствовать, – твердо сказал сэр Ричард.
– И я тоже, – заявил преподобный. Гидеон с улыбкой поблагодарил.
– Если позволит мне моя скромность, добрые сэры, хотел бы сказать, что я хороший наездник. Я смогу легко обогнать Синекожего – и он знает это…
– Тем более нам следует быть там, – сказал сэр Ричард. – Вам нужна охрана, а вашим друзьям – уверенность в честной игре.
* * *
Сержант Чадвик проводил родителей Кэйт в комнату для допросов в полицейском участке Бэй-куэлла. Неяркая желтая лампочка освещала мрачное помещение без окон. За единственным столом их ожидали мать и отец Питера, девушка лет семнадцати и детектив инспектор Уилер. Мистер и миссис Скокк встали и поздоровались с четой Дайер. Обе матери обнялись. Миссис Дайер так хотела рассказать миссис Скокк о послании Кэйт, нацарапанном на стене школы, но она знала, что этого делать нельзя. Когда миссис Скокк отстранилась, миссис Дайер подумала, что лучше бы не она, а Питер ощутил цитрусовый запах духов своей мамы, почувствовал мягкость ее шерстяного пальто и услышал ее дрожащий от волнения голос. Миссис Дайер попыталась представить внутренним взором свою дочь. Как ни удивительно, но оказалось, что это не так просто. Образ все время менялся. Выходит, память подводит. Как же она тоскует по теплу дочери, по запаху ее волос, по ее смеху…
Инспектор спросил доктора Дайера об Аните Пирретти. Она уже вышла из больницы и вернулась к работе. Лечащий врач сказал, что скорее всего ее обморок был вызван стрессом и ей следует меньше работать.
– Она собирается вернуться в Америку? – поинтересовался инспектор Уилер.
– Нет… не сразу, – ответил доктор Дайер. Полицейский холодно посмотрел на него и обратился ко всем присутствующим.
– Доброе утро, леди и джентльмены. Уверен, что вам интересно, зачем я вызвал вас так рано. Так вот, позвольте представить вам Сару Кэйн, которая проходит практику в юридической фирме в Линкольн-Инн-Филдс. Сара любезно согласилась приехать сюда из Лондона, чтобы лично дать свои показания.
Инспектор выжидающе смотрел на Сару, хорошенькую девушку с темными стрижеными волосами. Сара улыбалась, но ничего не говорила.
– Итак, Сара… – поторопил инспектор.
– Мне так жаль ваших детей, – нервно сказала девушка. – Это должно быть ужасно для вас… Инспектор просил меня приехать сюда, чтобы рассказать о том, что я увидела вчера. Знаете, я думаю, что видела Кэйт. Ну во всяком случае, частично… Кэйт…
– Что вы имеете в виду? – в тревоге спросила миссис Дайер.
– Ну… она выглядела не очень обычно. Так мы представляем себе привидения, если вы понимаете, что я хочу сказать. Мне нужно было сделать ксерокопии – много, сотни экземпляров, – поэтому я села, закурила и стала читать газету, чтобы чем-то себя занять. Не знаю, что заставило меня поднять голову, но я увидела девочку, стоящую посреди комнаты. На ней было великолепное платье, как из исторической пьесы, и прическа тоже несовременная, с локонами и все такое…
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!