Фонтан огня - Джози Литтон
Шрифт:
Интервал:
— Вы всегда так говорите, но никак не соберетесь рассказать их, — заметил Дэвид.
— Ну что ж, сейчас это не имеет значения. Вы все действительно верите, что я могу одурачить сэра Моргана?
— Он уже несколько месяцев упорно напрашивается на это, — сказал Уилл. — Если повезет, он убедит себя, что ему наконец выпал шанс.
— Только как вы собираетесь заманить его туда? — Их доводы, по-видимому, не совсем убедили Болкэма.
— Вот этим. — Клио протянула ему только что написанную записку.
«Дорогой сэр Морган, я пишу, чтобы поблагодарить вас за то, что вы познакомили меня с чудом прогресса — железной дорогой Лондон — Гринвич, и поделиться с вами некоторыми захватывающими новостями. Вернувшись с нашей экскурсии, я рассказала небезызвестной вам леди о том, что видела. Не удивляйтесь, но эта леди, хотя и знала о железной дороге, но не представляла себе ее истинного значения. После короткого обсуждения она с энтузиазмом объявила, что ей очень хочется совершить путешествие по железной дороге Лондон — Гринвич».
— Ее величество так сказала? — Болкэм, внимательно читавший письмо, взглянул на собеседников.
— Ее величество понятия не имеет ни о чем, происходящем здесь, — сообщил ему Уилл. — Читайте дальше.
«Так как эта леди в настоящее время находится в трауре по своему покойному дяде…»
— Это ловко, он догадается, что вы имеете в виду покойного короля. — Болкэм снова оторвался от письма, а потом продолжил чтение:
«…то вы понимаете, что она должна быть осмотрительной в отношении появления на публике, поэтому прошу вас зайти в резиденцию Атрейдисов сегодня в четыре часа. Я и леди, которую — я уверена, вы понимаете — желательно не называть, будем вас ждать».
— Ни называть, ни видеть, — пробурчал Болкэм, возвращая письмо. — Что ж, полагаю, вам следует его отправить, — с явным нежеланием сказал он, нахмурившись и пригладив бороду, и, не дав никому произнести ни слова, предупредил: — Только давайте все поступать честно: ни один из вас никогда не скажет об этом ни слова, я подчеркиваю, никогда. Меня не заботит, сколько это будет продолжаться, для меня это дело никогда не станет давним, если я услышу о том, что когда-то был одет в женское платье. Пусть это будет глубоко похоронено, идет?
Все согласились и заверили Болкэма, что о происходящем никогда не станет известно вне их маленького кружка. Их уверения в конце концов успокоили Болкэма, и вскоре после полудня он отправился вместе с молодыми людьми в резиденцию Атрейдисов.
Там находилось всего несколько стражников из Акоры. Уилл и Дэвид, отведя их в сторону, объяснили, что нужно делать, и взяли с них клятву хранить тайну, а Клио тем временем отвела Болкэма наверх.
— Мы просто примерим несколько плащей, — сказала она ему. «И попрактикуемся, как держаться, как ходить, как повернуть голову, спрятанную под капюшоном плаща, чтобы ваши черты, включая поистине внушительную бороду, нельзя было заметить», — добавила про себя.
— Не могли бы вы убрать бороду под рубашку? — тактично предложила ему Клио примерно через час, когда почувствовала, что уже готова рвать на себе волосы.
Болкэм не ходил, он неуклюже переваливался. Он не просто стоял, а как воин выставлял вперед бороду. Больше того, он нашел капюшон крайне неудобным, а сам плащ еще хуже.
— Для бороды полезнее быть на воздухе, — серьезно сообщил Болкэм.
— Но это же всего на несколько минут!
Он подчинился, хотя и неохотно, и через некоторое время они спустились в главный зал, где их ждали Уилл и Дэвид. Плотную коренастую фигуру Болкэма скрывал черный плащ, который Клио отыскала в глубинах гардероба и быстро укоротила, чтобы ноги мужчины не путались в нем, и оба молодых человека постарались сохранить беспристрастное выражение на лицах при виде Болкэма.
— Все равно я говорю, что из этого ничего не выйдет, — объявил Болкэм.
— Должно выйти, — возразил Уилл. — Письмо уже доставлено. Лорд Мельбурн согласился занять ее величество так, чтобы королеву никто не видел. Люди, наблюдающие за сэром Морганом, доложили, что он уже на пути сюда.
— Тогда нам всем лучше отправляться по местам. — Клио почувствовала, что внутри у нее что-то перевернулось, но не стала обращать внимания и направилась в сад.
Вскоре, когда она уже была в малой семейной гостиной, один из охранников доложил ей о прибытии сэра Моргана Кернса.
— Сэр Морган, — воскликнула Клио, выходя ему навстречу, — я так рада, что вы получили мою записку.
— Дорогая леди, — он склонился к ее руке, — надеюсь, что понял все правильно? — Подняв голову, он, прищурившись, посмотрел на Клио.
— Совершенно в этом уверена. — Она повернулась к стражнику, дежурившему в холле: — Благодарю вас, Клейос, можете идти.
— Дом под охраной даже сейчас, когда ваши родители уехали, а вы практически здесь не живете? — спросил сэр Морган, когда стражник ушел.
— Осталось всего несколько стражников, — успокоила его Клио и молча попросила прощения за то, что запятнает честь мужчин, до смерти преданных ее отцу. — Это всего лишь почетная обязанность. Они проводят время в конюшнях, азартных играх и попойках.
— Понятно… Значит, мы одни?
— Не совсем, — ответила Клио с легкой улыбкой, которая, как она надеялась, выглядела достаточно лукавой. На самом деле она страшно нервничала и старалась не показать этого.
Выпрямляясь после того, как он поцеловал ей руку, сэр Морган по небрежности позволил сюртуку слегка распахнуться, и Клио заметила под ним пистолет в кожаной кобуре. Стараясь делать вид, что ничего не заметила, она призвала на помощь все свое искусство импровизации. Клио подозревала, что Морган не собирается оставлять ее в живых как свидетеля своего жуткого преступления.
Клио не говорила об этом с Уиллом, но понимала, что такая возможность занимала в его мыслях первое место. Тем не менее ей ничего не оставалось делать, как продолжать игру.
— Леди, о которой я говорила, в саду. — Клио указала на двустворчатые двери, ведущие из дома в сад.
— Давайте не будем заставлять ее ждать.
Они вышли в сад, в центре которого тихо журчал фонтан, изображавший дельфина. Клио всегда нравился этот фонтан, и сейчас он успокаивающе подействовал на нее, она глубоко вздохнула и приказала себе не волноваться.
— Вы понимаете, что мы должны быть очень осторожны? — спросила она.
— Дорогая, — правая рука сэра Моргана скользнула под борт сюртука, — мне и в голову не приходило ничего иного.
— Я отпустила слуг, а стражникам велела оставаться в конюшнях. — Клио ступила на дорожку, и гравий захрустел у нее под ногами.
— Превосходно, тогда никаких проблем не возникнет.
— Мы воспользуемся вашим экипажем?
— Что? — Сэр Морган пристально осматривал сад и с опозданием понял ее вопрос. — О нет, к сожалению, мой требует ремонта. Я полагал, что у вас найдется…
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!