Твой соблазнительный обман - Александра Хоукинз
Шрифт:
Интервал:
Торн чуть не оступился, но быстро опомнился. Он остановился, посмотрел на дворецкого.
– Откуда ты узнал, что мы с мисс Лидалл обручены?
– Такие важные новости, милорд, от прислуги не спрячешь.
Лорд Девик говорил достаточно громко, когда велел Торну жениться на своей дочери.
Не жениться – их помолвка продлится месяц или два, а потом они с Оливией разойдутся каждый своей дорогой.
Торн замедлил шаг, приближаясь к гостиной. Он только сейчас до конца осознал последствия их с лордом Девиком договора, от которого любой благоразумный джентльмен сразу отказался бы, сбежав из этого странного дома.
К счастью, у него был опыт улаживать необычные ситуации и он поднаторел в общении с особами, склонными к эмоциональным всплескам и безрассудным решениям. Если барон не может урезонить свою дочь, то за дело возьмется Торн. Без ведома отца и дочери он задал тон их отношениям в тот день, когда ступил на деревянный причал Фелстедов в Мальстер-Парк.
Дверь в гостиную была открыта, он вошел, как будто уже был членом семьи. И хотя внутренним убранством комнаты занималась не Оливия, сама гостиная чрезвычайно шла девушке. Темно-красные стены с огромным цветочным рисунком с экзотическими птицами и бабочками. Мебель в стиле рококо дополняли шелковые портьеры, а белый потолок был декорирован экстравагантными гипсовыми медальонами. В солнечном свете поблескивала позолота.
Оливия сидела в кресле спиной к нему. Рядом с ней, придвинув свое кресло поближе, сидел какой-то джентльмен. Торн изумленно изогнул бровь, заметив слишком интимную позу. Худощавые плечики Оливии выгнулись – девушка подалась вперед и о чем-то негромко беседовала с мужчиной.
– Прошу прощения за опоздание, моя дорогая, – произнес Торн, получив удовлетворение от того, что его приход напугал Оливию и ее приятеля.
Оливия оглянулась через плечо и нахмурилась, искоса глядя на него. Не такого приема ожидает жених от своей невесты. Через секунду она исправила ошибку, незамедлительно встала и направилась его приветствовать.
– Милорд, какая неожиданность! – весело произнесла она, протягивая руку. Она сделала глубокий реверанс, он взял ее за руку и поклонился.
– Неужели вы забыли, что у меня была назначена встреча с вашим батюшкой?
– Нисколько, – заверила она. – Я просто не ожидала, что вы и мне окажете честь своим коротким визитом.
Торн выжидающе смотрел на гостя Оливии.
– Кажется, вы уже нашли себе развлечение.
Джентльмен встал и ожидал, когда же его представят. Приветливый, на первый взгляд, мужчина. Довольно высокий – метр семьдесят пять, но какая-то хрупкость его худощавой, изящной фигуры и нежный овал лица делали его похожим на мальчишку, хотя, вероятнее всего, он был ровесником Торна. Из-за пухлых губ казалось, что он постоянно дуется. Вьющиеся белокурые волосы и огромные голубые глаза вскружили бы голову не одной даме.
Торн невзлюбил его с первого взгляда.
В васильковых глазах Оливии вспыхнула настороженность, когда она заметила любезное выражение лица Торна.
– Милорд, разрешите представить вам господина Мартина Чонси. – Она жестом подозвала своего собеседника. – Господин Чонси, разрешите представить вам лорда Кемпторна. Имение родителей графа, лорда и леди Фелстед, граничит с Тревершем-хаус.
– Лорд Кемпторн, – учтиво поклонился господин Чонси. – Для меня честь познакомиться с соседом мисс Лидалл.
– Мы с мисс Лидалл больше, чем просто добрые соседи, – вкрадчиво произнес Торн. Оливия с Чонси недоверчиво взглянули на него. – Мы с леди и ее отцом практически родственники.
Оливия неловко улыбнулась и отступила в сторону, чтобы он мог сесть.
– Если вы располагаете временем, мы с господином Чонси будем рады, если вы к нам присоединитесь.
Торну хотелось взять Оливию за руку, и пусть Чонси сам ищет выход из дома. Оливия, вне всякого сомнения, такое его высокомерное поведение не одобрит, поэтому он решил немного выждать. Тем не менее граф не видел причин, почему нельзя объясниться молча. Проходя мимо Оливии, он обхватил пальцами ее изящное запястье, и у нее не оставалось иного выбора, как последовать за ним на обитый темно-красным диван.
Когда они с Торном сели, на ее лице читалось недоумение. Господин Чонси занял свое кресло.
– Видно, у вас хорошее настроение, – сказала девушка Торну. – Полагаю, встреча с моим отцом прошла успешно.
– Ваш отец – разумный человек, – ответил он, не обращая внимания на ее изумление. Торн кивнул на большую книгу на столе. – А это что? Какая-то книга?
Господин Чонси подался вперед, обрадовавшись, что может поделиться своей драгоценной книгой.
– Да! Я как раз показывал мисс Лидалл свои последние приобретения, которые я собрал за время своего пребывания в Уэльсе. – Он открыл книгу, в которой лежали высушенные листья. – Это моя Hieracium tavense, или редчайшая ястребинка из Блэк-Маунтин.
Торн без интереса взглянул на высушенные листы и поспешно сделанную подпись на странице. Он знал, что Оливия уставила всю оранжерею в Тревершем-хаус растениями, которые собирала годами. То, чем хвастался Чонси, не произвело никакого впечатления. Одно неосторожное движение, и его сухие листья окажутся под веником.
– Очень красиво, – солгал он, когда Оливия тайком пихнула его в бок локтем.
– Благодарю, – комплимент явно польстил собеседнику. – Мне повезло собрать несколько разных видов ястребинки. А еще у меня есть великолепный экземпляр Centaurium scilloides.
Торн рассеянно кивнул, пытаясь скрыть скуку, слушая, как джентльмен хвастает своими достижениями. С другой стороны, Оливия слушала внимательно и время от времени задавала собеседнику уточняющие вопросы. Господин Чонси вошел в раж.
Если этот джентльмен тоже искал внимания Оливии, Торн делал ей одолжение, спасая от долгих и утомительных часов лекций.
– А как вы познакомились с мисс Лидалл? – поинтересовался Торн, когда с книгой было покончено.
– Мы познакомились прошлой весной, – ответила Оливия. – Вместе посещали лекции по ботанике.
Чонси кивнул в знак подтверждения.
– Выступление было посредственным. Лектор говорил так нудно, что заснул прямо за кафедрой.
Оливия и Чонси засмеялись.
– Однако судьба усадила меня рядом с мисс Лидалл, через два места, и с той поры завязалась наша дружба, – продолжил он, с нежностью глядя голубыми глазами на Оливию.
Было очевидно, что молодой человек Оливии нравится, даже несмотря на то, что он такой же скучный и унылый, как и его засушенные листики и цветочки.
– Господин Чонси был настолько мил, что написал мне, когда я вернулась в Тревершем-хаус.
«Да неужели?» Как ни прискорбно, но Торн был намерен разбить все мечты собирателя растений и заполучить Оливию в свою коллекцию.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!