Джек Ричер, или Граница полуночи - Линкольн Чайлд
Шрифт:
Интервал:
Облако приближалось, и они смогли лучше рассмотреть машину, старую или тусклую, или и то и другое. Ни единой вспышки хрома в лучах утреннего солнца. Даже краска не блестела.
— Это не ее друзья, — сказала Маккензи. — Машина слишком маленькая. Их пикап был огромным.
Облако приближалось. Автомобиль оказался коричневым. Ржавчина, или пыль, или запекшаяся на солнце краска. Трудно сказать. Машина прижималась к дороге. Она выглядела широкой и низкой.
— Это не она, — снова заговорила Джейн. — Машина слишком низкая. А у нее она казалась квадратной.
Через минуту автомобиль пронесся мимо со скрежетом и дрожью. Ни один из наблюдавших за ним людей раньше его не видел. Просто старый потрепанный пикап с номерами штата Вайоминг и виниловым кузовом. За рулем мужчина под сорок, смотревший прямо вперед и не обративший на них внимания.
Ничего.
— Поехали, — сказал Ричер.
Они двинулись на запад, мимо подъездной дорожки к дому Портерфилда, а затем, через одиннадцать миль, миновали дорогу к его соседке, такую же неприметную, как и прежде. Впереди оставалось еще шесть домов: три слева, три справа. План состоял в том, чтобы осмотреть их все, один за другим. Исключительно из принципа. На большом атласе аккуратные коричневые прямоугольники обозначали дома и амбары, но Маккензи сказала, что за прошедшие годы могли построить что-то еще. На законных основаниях или без соответствующего разрешения. Там могли оказаться гаражи или амбары поменьше, навесы для тракторов, сараи для хранения дров, домики для генераторов, летние или гостевые домики. Возможно, дачи в густом лесу. «Сотни мест, где Роуз могла спрятаться», — подумал Ричер. Но она выбрала бы что-то цивилизованное. Не подвал и не чердак. Достаточно большое жилище. Не на дереве. Ведь Портерфилд изредка приезжал туда.
Надейся на лучшее.
Первая подъездная дорожка уходила налево. Они свернули на нее и оказались на такой же ухабистой проселочной дороге, какие уже видели прежде. Корни, камни и гравий. «Тойота» медленно двигалась вперед, как слишком толстая коза. Здесь росло больше хвойных деревьев и осин, чем раньше, потому что теперь они находились в горной местности. Дорога все время шла по лесу, за исключением одного места, где на крутом повороте они увидели открытую площадку на обочине. Дом леди с пирогом был отсюда не виден. Однако именно она являлась ближайшей соседкой. Мешала кривизна земли. Затем «Тойота» снова оказалась в лесу и покатила вперед и вверх.
Еще через шесть миль они оказались на неряшливом участке в пять акров, где стояло несколько строений, о которых говорила Маккензи.
Они увидели дом, сложенный из бревен, старый, довольно скромных размеров, почти такой же, как отдельный бревенчатый коттедж, построенный значительно позже на некотором расстоянии. Между ними расположились бревенчатые амбары и деревянные постройки; в некоторых мог поместиться вполне приличный грузовик. Другие постройки были совсем маленькими, размером с садовые сарайчики или собачью конуру.
Первым делом они постучали в дверь дома. Никого. Ничего удивительного. Ричер пришел к выводу, что в доме никто не жил уже года два. Может быть, больше. На ступеньках крыльца собралось много пыли: красный, мелкий, как тальк, песок легко поднимался в воздух.
Затем они проверили окружающую местность, которая покрылась коркой от ветров и растаявшего снега. Нигде никаких следов. И уж совершенно точно никаких отпечатков шин. Только свежие следы «Тойоты», отчетливые и не вызывающие сомнений. Идеальные. Маккензи почувствовала, что игра здесь закончена. Она считала, что жить в Вайоминге без машины невозможно. И что если нигде нет следов, значит, нет и жизни. И Роуз здесь нет. Она не жила ни в одном из этих строений. Ричер согласился. Брамалл согласился.
Они сели в машину, проехали шесть миль обратно к грунтовой дороге, свернули на нее и вновь направились на запад. Одно место проверено, осталось еще пять. Следующий съезд скорее всего будет справа.
— Смотрите, — сказал Терри и помахал рукой.
Впереди, довольно далеко, появился новый пылевой червь. В голове у него находился движущийся им навстречу автомобиль. «Здесь редко удается встретить проезжающую мимо машину», говорите? Вовсе нет. Движение начало напоминать Таймс-сквер.
Они поехали вперед, сокращая расстояние до встречного автомобиля.
Он был довольно большим.
— Возможно, это ее друзья, — сказала Маккензи. — Грузовик такого же размера.
— Перегороди дорогу, — сказал Ричер. — Заставь их остановиться.
Брамалл убрал ногу с педали газа, свернул налево, выехал на середину дороги, включил аварийные огни и принялся моргать фарами дальнего света, а потом медленно подъехал к участку дороги длиной в сто ярдов, где с одной стороны находился скалистой уступ по колено, а с другой — дренажная канава. Он остановился между ними. Теперь объехать «Тойоту» было невозможно. Двигатель работал на холостом ходу. Аварийные огни мигали, постоянно меняя режим — то быстро, то медленно, случайным образом, точно азбука Морзе.
Приближавшийся к ним пикап сбросил скорость. Облако пыли за ним на мгновение вздулось и начало оседать на землю. Пикап остановился в трехстах ярдах к западу, посреди дороги, словно предлагая раскрыть карты на дальнем расстоянии.
— Там несколько человек, — сказал Ричер. — Они не могут договориться о том, что делать дальше. Остановились и спорят.
Они ждали.
Пикап начал приближаться. Медленно. Как при маневрах на парковке. В их сторону. Двести ярдов. Сто. Пятьдесят.
Это был тот же самый пикап, который они видели вчера. Огромный, выхлопная труба громко гремит. В машине сидели трое. Те же самые типы. Они остановились в пятидесяти футах. Брамалл выключил аварийные огни. На секунду все замерли. Две машины стояли на красной узкой ленте, посреди огромного пустого пространства друг напротив друга, двигатели продолжали работать на холостом ходу.
Маккензи вышла из «Тойоты». Брамалл собрался последовать за ней, но Ричер положил руку ему на плечо.
— Нам нужно поговорить, — сказал он.
— О чем?
— О твоей клиентке. Ей предстоит трудный день.
— Ты знаешь, что произойдет? — спросил Терри.
— К несчастью, — ответил Ричер. — Только так все сходится.
Но Джейн уже повернулась к ним с нетерпеливым выражением на лице, поэтому Брамалл вышел из машины, чтобы присоединиться к ней, Ричер последовал за ним, отставая на три шага. Из пикапа выбрались парень в ботинках из кожи ящерицы и два его спутника. Шестеро участников, две группы по три человека, все смотрят на ничейную землю между двумя радиаторными решетками, все застыли в позах, которые определяли древние инстинкты. Затем они сошлись на середине, на расстоянии в пять футов, позволяющем не опасаться выпада кинжалом, — еще один древний инстинкт.
— Наше послание остается неизменным, — сказал парень в дорогих ботинках.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!