Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
short – He‘s a short little guy (или – He‘s on the short side). Он ростом коротковат. short circuit – см. «short/to ~ out».
short-haul driver – to work as a ~ – работать на коротком плече (короткое плечо – грузовые перевозки на небольшое расстояние).
short – to ~ out/to ~ circuit – в переносном смысле: коротнуться с кем-л. (БСРЖ/СРА) – вступить в спор, рассориться с кем-л. (от «короткое замыкание»). Мы с ним коротнулись. Our relationship short circuited/shorted out. В прямом смысле – Электропроводка в доме замкнула. The house‘s electrical system ~ed out/short circuited/или: There was a ~ circuit in the electrical system. Коротнуть – Что-то коротнуло, и ракеты сошли сами (про непроизвольный сход ракет на вертолёте) – Sth ~ed out and the missiles engaged themselves. “Short circuit” city – см. «cranial indigestion».
short – to be ~ with sb/to be rude to sb – говорить с кем-л. срыву (срывка). См. «rude/to be ~ to sb», «hothead». To be ~ on sth – to be ~/sth is in ~ supply – I‘m ~ on patience right now/my patience is running out/I‘m running low on patience. Сейчас терпение у меня вкоротке. У кого-л. время/силы вкоротке (на исходе, скоро их не станет; В. Д.) – to be ~ on time/energy (to be running out of time/energy; to be running low on time/energy). См. «run/to ~ low on sth», «run/to ~ out of sth», «run/to be ~ning low on sth».
shortage – ~ of goods – бестоварье. There is/was no ~ of xyz – кто-что-л. не переводится/не переводился (-лось). Много было причин, почему в том дворе не переводились всякого рода постояльцы (И. Т.). There were many reasons why this inn did not experience any ~ of guests/why there was no ~ of guests at this inn. To have a ~ of sth/to be experiencing a ~ of sth – голодовать чем-л. (иметь недостаток в чём-л.). ~ чаем/табаком (СРНГ) – to have a ~ of tea/tobacco. Водкой голодуем уж который день! We‘ve had a vodka shortage for I don‘t know how many days!/We‘ve been short on vodka for the umpteenth day!
short-barreled rifle (SBR)/a shorty/a shortie – короткоствольная винтовка = коротыжка или коротышка (СРНГ). Ср. «sawed-off shotgun», «snubnose 38».
shortchange – to ~ sb – см. «cheat/to ~ sb out of sth».
shortcomings – (в оборудовании, в новых разработках) – to determine the shortcomings and correct them. Выявить недоработки и исправить их.
shorten – to ~ sb‘s little tongue/that little tongue of his (hers, etc.) – укоротить кому-л. язычок (М.-П.). Надо бы ей укоротить язычок. I outta shorten that little tongue of hers.
shortfall – недополучение. Эти новые ограничения приведут к ~ию доходов в размере 200 тысяч долларов. These new restrictions will result in an income ~ of 200 thousand dollars. Budget ~ – недобор бюджета. Due to a drop in oil prices there will be a budget shortfall of 100 million dollars. Вследствие снижения цен на нефтъ бюджет недоберёт 100 миллионов долларов.
short film – короткометражка. Снять ~ку – to shoot a ~.
shortie – см. «shorty».
short-lived – кому-чему-л. короткий век. Вранью да небылицам короткий век (М.-П.). См. «live/to not give sb/sth long to ~».
shortly – He‘ll return shortly. Он вкоротке вернётся. Shortly thereafter he was snoring as well. По малом времени и он захрапел. См. «momentarily», «soon/fairly ~».
short-napped – ~ rug – низковорсный ковёр. Гладцовый ковёр (СРНГ). ~ carpet – ~ое ковровое покрытие. См. «shag rug».
short-run/small-run book – малотиражка. Печать ~ки – short-run (book) printing.
short-tempered – см. «hotheaded», «fuse/to have a short ~».
shorty/shortie/squirt – коротай (-я)/коротайка (об. р.)/коротыга (об. р.)/коротяй (-я) – человек маленького роста (СРНГ). См. «shrimp», «squirt».
shot – to take a (pot) ~ at sb – (в переносном смысле) – проезжаться (проехаться) по кому-л., на чей-л. счёт. Пройтись на счёт кого-чего-л. См. «pot shots». To give a ~/to take a ~ – дать раза/получить раза (про удар). Дать кому-нибудь раза в спину. ~ in the arm – поправка (прост. – поддержка материального благосостояния, помощь; прибыль, пожива). That‘s a ~ in the arm for a poor fellow. А бедному человеку поправка (А. Островский). A nice ~ in the arm for a priest – Попу поправка добрая (про похороны – у Н. Н.). Ваши письма дают мне заряд бодрости – Your letters give me a real ~ in the arm. См. «recharge/to ~ one‘s batteries». A ~ in the rear – вжика в попку (укол; наказание, расправа; СРА). См. «prick», «pricker». A shot – (из огнестрельного оружия) – плевок (угол., БСРЖ). См. «call/to ~ the shots».
shot – to be ~ – This rubber band is shot. Эта резинка вытянулась (потеряла упругость).
shot glass – маленькая/малая (стопка; СРА). Выпить по ~ой (СРА). У меня железная норма – три маленьких (СРА) – I never have more than three shots (three of the little guy)/three little shots (three of the little fellow) is my absolute limit. Мензурка (шутл.: стопка); мерка, (СРА). Стопаревич/стопарец (-рца)/стопарь (-я) – стопка (СРА) – Mr. Shot Glass/Shotsky/Shotskevich.
shotgun wedding – скоропостижная свадьба. Свертеть ~ную ~бу (Н. Лесков). Скоропалительно пожениться. That was one shotgun wedding! Этот брак был заключён на космической скорости!
shoulder – to look over sb‘s ~ – смотреть кому-нибудь под руку (мешать кому-нибудь, разглядывая, что он делает). To take a ~ to the face/to get ~ed in the face – получить плечом в лицо (о хоккеисте). To carry sth on one‘s ~ – нести что-л. вперевал (перевалив через плечо). Нести мешок ~ (СРНГ). ~ holster – наплечная кобура.
shout – to ~/yell/scream – to strain one‘s Adam‘s apple/to throw one‘s Adam‘s apple into high gear – кадычить. Перестань кадычить-то! (СРНГ) – Quit yer ~in‘!/Quit strainin‘ yer Adam‘s apple! To ~ from the mountain top – кричать во всю ивановскую (во всю глотку/во весь кадык); кричать о ком-чём-л. на всех перекрёстках (на каждом/всяком перекрёстке); звонить во все колокола; трезвонить (во все колокола) о ком-чём-л.; разблаговестить что-л., о ком-чём-л. Он
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!