Долина ужаса - Камли Брайт
Шрифт:
Интервал:
— Это люди?
— Не знаю, — почти шепотом ответил брат Лэльдо. — Вроде бы люди, только…
Только если это и были люди, то непохожие на всех тех, кого до сих пор приходилось видеть священнику и эливенеру. Их маленькие головы с гладко прилизанными черными блестящими волосами немного напоминали змеиные. У странных людей были короткие торсы с узкими плечами и широкими бедрами, короткие мощные руки с широкими кистями и толстыми пальцами, — и необыкновенно длинные тонкие ноги с огромными ступнями. Таких человечков мог бы нарисовать маленький ребенок… однако они были живыми, подвижными, они держали в руках факелы и кинжалы, а за их спинами виднелись оседланные пантачи.
— Похоже, путь нам предстоит дальний, — передал Клоц. — Эти ребята, как видите, собираются ехать верхом. Забирайтесь-ка и вы, двуногие, ко мне на спину.
— Но ты тоже устал, — попытался возразить Иеро.
— Ну, я все-таки посильнее вас, — насмешливо ответил лорс. — А кроме того, у меня четыре ноги, и в темноте это — немалое преимущество, придает устойчивости. Я не уверен, что наши стражи будут так уж стараться освещать нам дорогу. Поспешите!
— Он прав, — передал эливенер. — Нам лучше сесть в седло. Мы с тобой все равно не сможем угнаться за пантачами. А мне кажется, эта команда не слишком расположена снисходить к нашей слабости.
Иеро и брат Лэльдо вспрыгнули на спину Клоца.
В ту же минуту человек-жаба пронзительно заверещал и взмахнул рукой. К нему подбежал оседланный пантач, и человек-жаба мгновенно взлетел в седло.
Но вскоре выяснилось, что он не намеревается сопровождать пленников, куда бы их ни уводили. Он хлопнул пантача по шее и умчался в темноту. А к пленникам подъехал один из тонконогих и жестом показал, что все должны следовать за ним.
Тонконогий человек, сидевший верхом на пантаче, выглядел странно. Пантачи были намного мельче лорсов, а ноги человека имели неестественную длину и почти доставали до земли. Иеро невольно усмехнулся при виде такого зрелища, хотя ему и было сейчас не до веселья, как и его друзьям.
Отряд двинулся в ночь. Тонконогие всадники, размахивая ярко пылающими факелами, мчались впереди, по бокам и позади пленников, не издавая ни звука. Горм и Лэса держались рядом с Клоцем, медведь — справа, иир’ова — слева.
Темнота ничуть не задерживала продвижение кавалькады. Тонконогие явно хорошо знали дорогу.
Свет факелов метался в черном ночном воздухе, изредка выхватывая из тьмы то куст с кривыми ветками, то нагромождение камней… а потом процессия повернула вправо, и по обе ее стороны встали мрачные стены ущелья. Но вскоре оно кончилось, тонконогие всадники вырвались на равнину. И тут пленники увидели слева высокую металлическую решетку с частыми тонкими прутьями, торчавшими из мощного каменного основания. Секции решетки перемежались каменными же столбами, высота которых была не менее четырех метров, как показалось Иеро.
За решеткой виднелись дальние огоньки, похожие то на светящиеся окна домов, то на костры. Вдоль этого непонятного сооружения процессия скакала довольно долго, но потом решетка исчезла, и дорога сначала вела по ровному голому месту, а потом углубилась в реденькую рощу невысоких корявых деревьев. Но вот наконец и роща осталась позади.
Небо над холмами уже начало понемногу светлеть, наливаясь серовато-розовыми оттенками зари, когда пленников доставили на место.
Они снова увидели трехметровую каменную стену с тяжелой дверью — это была точная копия стены и двери, оставшихся где-то далеко позади. Тонконогие люди плотнее окружили пленников, и один из них, спешившись, подошел к двери и отпер ее, жестом показав, что люди, медведь и лорс должны пройти внутрь. И едва все перешагнули высокий деревянный порог, как дверь за их спинами с грохотом захлопнулась, в скважине повернулся ключ, и до слуха пленников тут же донесся топот копыт стремительно уносящихся пантачей.
— Ну вот, — сказал брат Лэльдо, — кажется, приехали.
Иир’ова уже умчалась куда-то в темноту, и через минуту, вернувшись, сообщила:
— Здесь точно такой же дом!
— Точно такой же? — удивился медведь. — Ну, наверное, просто похожий.
— Иди и сам посмотри! — тут же вспылила Лэса. — Толстый дурак!
— Эй, эй! — поспешил вмешаться священник. — Не время сейчас для свары.
— Я так и думал, что нас привезут в такой же дом, — вдруг сказал брат Лэльдо. — И уверен, здесь, на Холмистом Плато, еще много таких домов. И все они одинаковые.
— Откуда ты мог это знать? — удивился Горм. — Что, члены Братства Одиннадцатой Заповеди уже бывали в этих краях?
— Нет, вряд ли, — усмехнулся брат Лэльдо. — Впрочем, не знаю. Может, и бывали. Но что касается дома… ну, он имеет особое назначение, то есть все они…
— Какое назначение? — перебил эливенера Иеро, почувствовавший в словах брата Лэльдо некий особый оттенок, подтекст… похоже, странное Братство Одиннадцатой Заповеди и вправду много знало о владениях Нечистого.
— Знаешь, давай не будем суетиться, — ответил эливенер. — Пойдем, посмотрим, что там да как, а после будем думать и решать.
— Хорошо, — хмуро бросил священник, понимая, что сейчас брата Лэльдо не заставить говорить.
Они направились к дому, обогнув по дороге две высокие круглые клумбы со спящими пока что цветами, и обнаружили в западной торцевой стене точно такую же дверь и точно такие же три ступеньки. Войдя в дом, Иеро понял, что Лэса была абсолютно права. Дверь справа, дверь слева, еще дверь чуть дальше, поворот коридора, дверь с висячим замком, выход на большую веранду… и даже охапки сена, лежавшие на веранде возле стены, выглядели точно такими же, как в первом доме.
— Ну, убедился? — фыркнула за его спиной Лэса. — Точная копия!
— Да, — согласился Иеро. — Дом такой же. А что в запертой комнате?
Они вместе с иир’ова подошли к двери, закрытой на большой висячий замок, и кошка прижалась носом к едва заметной щели, а священник начал мысленно исследовать пространство по ту сторону толстой двери. Через несколько секунд оба они поспешно отошли от двери. Горм, наблюдавший за ними с веранды, спросил:
— Что, такое же, как в первом доме?
— Хуже, — рассерженно зашипев, ответила иир’ова. — Намного хуже. Здесь все запахи и следы совсем свежие.
— Да, — подтвердил ее слова священник. — Здесь чувствуется свежая кровь и следы страданий.
— Ну и ну! — покачал большой головой Клоц. — Неужели нас собираются разрезать на кусочки?
— Почему бы и нет? — тихо произнес брат Лэльдо, и все испуганно уставились на него.
— Зачем нас резать? — спросил медведь. — Какой в этом смысл?
— Ну, например, в научных целях, — еще тише сказал
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!