Цзян Чжунчжэн, или Неизвестный Чан Кайши - Юрий Михайлович Галенович
Шрифт:
Интервал:
Люди из рода Цзян из поколения в поколение работали на земле, занимаясь крестьянским трудом. Только дед и отец Чан Кайши, проявив недюжинные способности, становятся купцами, налаживают в округе торговлю солью и известью, другими товарами. Они уже принадлежат к слою волостной знати, а вернее, немногочисленных относительно образованных разумных людей, к которым односельчане обращаются и за советом, и при решении внутрисемейных и междусемейных споров, при необходимости что-либо построить всем миром или решить общую проблему, а то и как к лекарям, которыми тогда считают практически всех грамотеев. Цзяны славятся своей честностью и справедливостью.
Здесь, очевидно, уместно пояснить, что настоящие имя и фамилия нашего героя — Цзян Чжунчжэн (официальное, торжественное имя) или Цзян Цзеши (повседневное, обиходное имя). Что же касается принятого у нас имени — Чан Кайши, то это — искаженная транскрипция его подлинных имени и фамилии, которая попала к нам в русский язык не непосредственно, а через английский перевод с китайского; при этом английская транскрипция делалась не с нормативного общепонятного китайского языка, а с южного, провинциального, да к тому же еще и искаженного, диалектного произношения.
Учитывая, что на имя Чан Кайши, в известном смысле, брошена тень, поскольку именно оно использовалось в нашей политической, исторической и прочей литературе в годы советской власти, принимая во внимание то, что оно представляет собой искажение подлинного китайского имени нашего героя, и наконец, не забывая о том, что он сам предпочитал, чтобы его называли Цзян Чжунчжэн (и уважающие его китайцы именно так его и называют), мы при дальнейшем изложении будем по преимуществу также называть его Цзян Чжунчжэном. В этом мы видим, во-первых, один из элементов восстановления исторической справедливости по отношению к нему, а во-вторых, просто более правильное воспроизведение на русском языке его имени (причем не через английскую транскрипцию, а непосредственно с китайского языка). Итак, будем говорить о Цзян Чжун-чжэне, имея в виду, что этот тот самый человек, которого читатели в нашей стране до сей поры привыкли именовать Чан Кайши.
Как следует из вышеизложенного, фамилия нашего героя Цзян. Это одна из тысячи с лишним самых распространенных китайских фамилий. Что же касается его имени, то надо сказать, что вообще у китайцев по традиции бывает по нескольку имен. Награждая детей этими именами, родители выражают свои пожелания ребенку, свои надежды, которые связывают с ним, веру в него. Так и наш герой при рождении получил имя Жуйюань, что буквально означало «Благой первенец». В детстве у него было и другое имя — Чжоутай, что означало «Тщательность, осторожность и надежность». Когда мальчик начал учиться, то ему дали школьное имя, имя ученика — Чжицин, что означало «Чистота помыслов, целей, устремлений». И только затем он получил свои взрослые имена, которыми наградила его мать: Цзеши и Чжунчжэн. Сам он, объясняя смысл, который мать вкладывала в эти имена, подчеркивал, что она хотела, чтобы ее сын был таким же, как «Цзеши», то есть «Непоколебимым, как утес», прямым и честным человеком, чьи поступки и деяния отличны от поведения обычных людей; мать видела в ребенке дракона, великолепного ретивого скакуна, рвущего все путы, то есть выдающегося человека. Она дала ему и имя «Чжунчжэн», то есть «Занимающий центральное положение, выбирающий золотую середину и являющийся человеком справедливым и правильным», потому что таким именем в Китае с древности называли людей прямых и нелицеприятных по характеру. Именно имя Чжунчжэн и предпочитал он сам. Этим именем он начал пользоваться с 1918 года, то есть с того момента, когда прибыл в Гуанчжоу и твердо встал на сторону Сунь Ятсена; другое свое имя, то есть Цзеши, он использовал в качестве псевдонима, издавая в Японии в 1922 году журнал «Цзюнь шэн».
В Китае принято обращаться к человеку, присовокупляя к его фамилии должность или звание. Нашего героя называли: председатель Цзян, главнокомандующий Цзян, главноначальствующий Цзян, президент Цзян. Наконец, как это бывает с некоторыми людьми в Китае по достижении ими почтенного возраста, его стали называть и Цзян-гун. Слово «гун» означало с древних времен самый высокий или высший чиновный сан, что ставило человека во главе правления в стране; те, кого именовали «гун», стояли выше удельных князей; фактически речь шла о государе, о всемогущем владыке. В то же время в истории Китая общеизвестно имя Чжоу-гуна — сына государя Вэня, или Вэнь-вана, основателя древнего дома Чжоу. В данном случае, когда Цзян Чжунчжэна стали называть Цзян-гун, имелось в виду многое: это было и косвенное упоминание о приятной связи рода Цзян с Чжоу-гуном; это был и намек на то, что Цзян Чжунчжэн в одно и то же время является и государем, владыкой, высшим должностным лицом в стране, по праву возвышающимся над всеми региональными правителями Китая, и как бы сыном, наследником основателя государства, а в Китае XX века титул отца государства, то есть отца-основателя Китайской Республики, был официально присвоен законодательными властями Китайской Республики Сунь Ятсену.
1888 год. Цзян Чжунчжэну 2 года. Идет 24‑й год до Китайской Республики.
Новый двухэтажный деревенский дом семьи Цзян, который отец нашего героя Цзян Суань сооружает в 1888 году и в котором десять комнат, стоит на самом краю селения. Он окружен горами. Взор человека, живущего в доме, всегда, даже невольно, обращен на горные вершины. В доме постоянно слышен грохот водопадов. Рядом протекает быстрая горная речка. В ней любит резвиться и наш малыш.
1889 год. Цзян Чжунчжэну 3 года. Идет 23‑й год до Китайской Республики.
Его старшая сестра Жуйчунь выходит замуж за Сун Шицана. Наш герой с детства отличается общительностью, упрямством, даже настырностью, а также склонностью к риску. В трехлетием возрасте он засовывает себе в горло палочку для еды, захотев измерить глубину своей глотки. Его едва удается спасти.
1890 год. Цзян Чжунчжэну 4 года. Идет 22‑й год до Китайской Республики.
Появляется на свет его младшая сестра Жуйлянь.
1891 год. Цзян Чжунчжэну 5 лет. Идет 21‑й год до Китайской Республики.
Мать, заметив способности мальчика к учебе, решает готовить его к школе. Она верит в одаренность сына. В
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!