📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгДрамаМудраракшаса или перстень Ракшасы - Вишакхадатта

Мудраракшаса или перстень Ракшасы - Вишакхадатта

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 43
Перейти на страницу:
погонщик слонов,

Упоенный успехами царский слуга — все трое на гибель обречены.

Как? Едва появившись, он уже ушел?.. (Опять говорит в пространство). Господин, ты спрашиваешь меня, что в этих крытых корзинах? О господин, там змеи, дающие мне средства к существованию. Что ты говоришь? — «Я хочу их посмотреть»? Будь милостив, господин, но здесь не место для этого. Если ты любопытствуешь, идем, я покажу тебе их там, в том доме. Что ты говоришь? — «Это ведь дом господина советника Ракшасы. Людям вроде нас нет доступа туда?». Ну, тогда ступай, господин, своей дорогой. Я же по милости своего занятия имею туда доступ. Как? И этот ушел? (Про себя, перейдя на санскрит).[50] О, удивительно! Когда я вижу Чандрагупту, пользующегося поддержкой Чанакьи, я чувствую, что бесплодны усилия Ракшасы. Когда я вижу Малаякету, пользующегося поддержкой Ракшасы, я чувствую, как будто уже исчезло могущество Чандрагупты. Ибо

3 Умом Каутильи как связью сильна,

Я вижу, власть Маурьи твердо стоит;

Но Ракшасы деятельностью на гибель

Уже обреченной ее считаю.

И в борьбе между этими обоими мудрыми и искусными деятелями колеблется власть над царством Нанды.

4 И между ними стоит в смятеньи богиня Власть,[51]

Решить не может, к кому склониться ей надлежит.

Так в чаще леса стоит слониха и робко ждет,

Не смея выбрать меж двух могучих лесных слонов.

Сейчас я увижусь с советником Ракшасой. (Отходит и становится у входа).

(Появляется восседающий в задумчивости на скамье Ракшаса со слугой).

Ракшаса (плачет). Горе, о, горе!

5 Смелым подвигом, хитростью тайной в деле покорявший своих врагов,

Нанды род беспощадной судьбою истреблен, как Вришни[52] былых времен.

Дни и ночи в упорных раздумьях мыслей рой теснился в уме моем,

И задумал я план хитроумный; но увы! Теперь он почвы лишен.

Но нет!

6 Не забвение долга верности это, не к земным наслажденьям страсть,

Не за жизнь свою страх, не стремленье к славе для себя, для выгод своих.

Нет, не это меня побуждает усердно чужому царю служить —

Истребленьем врага я утешить хочу душу Нанды в мире ином.

(Поднимает взор к небу, печально). О Богиня, обитающая в лотосе,[53] ты совсем не признаешь добродетели! Почему?...

7 Скажи, зачем, покинув доброго Нанду-царя,

К врагу его, к потомку Маурьи ты перешла?

Зачем не сгинула ты, Лакшми,[54] со смертью его,

Как гибнет сок благоуханный[55] со смертью слона?

И к тому же, о низкая,

8 Разве царей, высоких родом, уже не стало на земле,

Что ты безродного, злодейка, супругом выбрала себе?

Иль разум женщин, ненадежный, как хрупкий лепесток цветка,

Сам от природы не способен в мужах достоинства ценить?

Но я уничтожу твоего возлюбленного, беспутная, и лишу тебя твоей страсти. (Размышляет). Поэтому я правильно поступил, когда, бежав из города, оставил семью в доме моего дорогого друга Чанданасы. Убедившись, что не отказался Ракшаса от мысли о завоевании Кусумапуры, не ослабят рвения тамошние наши единомышленники, преданные покойному государю. Снабженный богатой казной, оставлен там Шакатадаса, которому поручено сеять возмущение в народе, нанимать убийц и отравителей и подсылать их к Чандрагупте. Дживасиддхи и другие наши друзья назначены собирать постоянно сведения о враге и подрывать единство в его лагере. Чтобы не быть многоречивым —

9 Его взлелеял государь наш на гибель себе,

Тигренка злого, истребившего весь его род;

Но поражу его я в сердце стрелою ума,

Не будь он прочною кольчугой — судьбой защищен.

(Входит дворецкий).[56]

Дворецкий.

10 Уничтожила старость желанье, как Чанакья Нанду-царя убил,

И в меня добродетель вселила, как возвел он на царство Маурью:

Победить ее — жадность стремится (если служба повод к тому дает),

Как и Ракшаса — Маурью выжить; только тщетны эти усилия.

(Обходит сцену и приближается). Вот дом советника Ракшасы. Я войду. (Входит и оглядывается). Да будешь ты счастлив!

Ракшаса. Я приветствую тебя, господин. Приямвадака, подай скамью.

Слуга. Вот скамья. Садись, господин.

Дворецкий (садится). Царевич Малаякету повелел передать советнику следующее: «Сердце мое болит, когда я вижу, как давно нет у господина подобающих ему украшений. Если и не может он так скоро забыть достоинства своего государя, все же приличествует ему удостоить внимания мою просьбу». (Вынимает украшения). Эти украшения снял с себя царевич и посылает их господину — да удостоит он надеть их.

Ракшаса. Благородный Джаджали, передай от моего имени царевичу: «Именно пристрастие к твоим превосходным качествам заставило меня забыть о достоинствах покойного государя. Но

11 И малого колечка на руки не надену я свои,

Поникшие бессильно под гнетом оскорблений от врага,

Пока враги не сгинут без остатка, о лучший из людей.

И ты в Суганге[57] царской не воссядешь на троне золотом.

Дворецкий. При руководстве советника царевичу сопутствует удача. Поэтому окажи внимание этому первому знаку его уважения к тебе.

Ракшаса. Господин, твоим словам нельзя противиться так же, как словам царевича. Да будет исполнено его повеление.

Дворецкий (делает вид, что надевает на него украшения). Да будешь ты счастлив. Я удаляюсь.

Ракшаса. Мое почтение тебе, господин.[58]

(Дворецкий уходит).

Приямвадака, посмотри, не ждет ли кто-нибудь у входа, чтобы повидать меня.

Слуга. Как прикажет советник (Обходит сцену и замечает заклинателя змей). Господин, кто ты такой?

Заклинатель змей. Любезный, я заклинатель змей, зовут же меня Джирнавиша. Я хочу показать советнику представление со змеями.

Слуга. Подожди, пока я доложу советнику. (Приближается к Ракшасе). Советник, это пришел заклинатель, он хочет показать своих змей.

Ракшаса (показывает, что у него дергается левый глаз.[59] Про себя). Как, начать со зловещего змеиного зрелища?[60] (Вслух). Приямвадака, змеи не возбуждают в нас любопытства. Заплати ему и отпусти его.

Слуга. Слушаю. (Переходит к заклинателю змей). Господин, советник оказывает тебе милость за твое искусство представления, но

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 43
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?