Остров королевы - Брайан Джейкс
Шрифт:
Интервал:
— Ничего нет, — доложил солдат и отсалютовал копьём.
— Проваливайте! — приказал Скодт выдрам, не отрывая от них взгляда.
Выдры зашагали по причалу, но тут снова раздалась команда:
— Стой!
Халки и Чаб замерли на месте. Капитан подошёл к выдрам, остановился возле Чаба, издевательски ухмыляясь ему.
— Солдат, задери-ка ему эту лапу!
Солдат поспешно поддел древком копья лапу Чаба. Скодт взмахнул лапоятью бича, и на пирс упали две совершенно одинаковые жемчужины.
— Что за чудеса? — физиономия Скодта изобразила удивление. — Откуда они взялись?
— Сэр, это безделушки для моей маленькой дочурки, детские игрушки, — пробормотал Чаб.
— Безделушки для девчушки? Эт-то собственность нашего повелителя Врига Феликса, как и все на Зелёном острове! — заорал капитан-надсмотрщик. — Здесь нет ничего вашего, ни-че-го!
Он повернулся к своей охране:
— Привязать этого вора на ночь к опоре под мостками. Пусть попостится да охладится, авось поумнеет.
Скодт подобрал жемчужины и полюбовался ими, приговаривая:
— Леди Хладвига будет рада пополнению коллекции.
Халки поплёлся прочь. Чаба остриями копий загнали под мостки и привязали к каменной опоре. Тут принёсся запыхавшийся солдат.
— Капитан! Там, на реке, похоже, Лидо выследили!
Скодт схватил копье и скомандовал:
— Живо, бегом туда! Поймать его!
Чаб, привязанный за шею к каменному столбу, презрительно усмехнулся.
— Ишь, разлетелся! Как же, поймаешь ты его, придурок.
Лидо Лагунный наблюдал из кустов за крадущимся котом-солдатом. Неплохо подражая гнусавому кошачьему голосу, он завопил:
— Вон он, промеж тех двух скал!
Кот поднял голову и обернулся, обшаривая взглядом упомянутые скалы. В тот же момент в его затылок врезался запущенный из пращи Лидо камень и уложил доверчивого кота мордой в траву. Лидо снова повернулся к лежащему рядом с ним раненому гусю-казарке.
— Удивлюсь, если этот парень когда-нибудь проснётся. Давай глянем на твоё приобретение, приятель.
Лидо осмотрел стрелу, торчащую из шеи гуся. Тот храбрился из последних сил:
— Бранталис родился под счастливой звездою. Мне повезло. Больно не очень. Вот если бы коты эти так же умело обращались с луками, как ты со своей пращой, плохо пришлось бы мне, друг.
Лидо наложил на рану ил, прижал листьями дикого редиса и обмотал тряпицей.
— Ты прав, приятель, рана не такая уж страшная. Тебя одного подбили из вашей стаи?
— Да, — осторожно кивнул гусь. — Сам виноват я. Спать на лету! От стаи отстал. Высоту потерял. Глупец. Двух котов наблюдаю, друг. Позволь отвлечь твоё внимание. Рана недвижима, может дождаться.
Двое солдат Врига Феликса ползком приближались к неподвижной фигуре сражённого кота. Лидо подскочил вверх и запустил один за другим два камня столь быстро, что первый ещё не долетел до цели, когда вылетел второй. Оба, однако, попали в цель. Первый сломал кошачий хвост, второй угодил другому солдату в переднюю лапу. Берег огласил двухголосый кошачий вой.
— Теперь им есть чем заняться, — ухмыльнулся Лидо. — Но нам надо пошевеливаться, пока не подошло подкрепление. Лететь можешь?
Гусь выпятил грудь.
— Взлечу. Лететь смогу. Стаю догнать не сумею. Тебя не поймают?
— Эти? — презрительно скривил губы Лидо. — Им свой хвост не поймать. Я тебя прикрою, друг. Отвлеку эту шушеру, когда взлетишь. Улетай с острова, через море на континент. И обязательно найди целителя, рана от стрелы может вызвать нагноение.
Лидо приподнялся и перехватил пращу.
— Пора, друг. Я их отвлекаю, а ты — вверх!
Гусь протянул выдре лапу.
— Благодарен тебе, Бранталис. Удача с тобой да пребудет.
Лидо пожал перепончатую лапу.
— Попутного ветра, приятель!
Он вскочил и завопил появившейся группе диких котов:
— Ху-ху-ху-у-у-у! Эй, шелудивые дети паршивых родителей! Кому охота изловить беззаконного Лидо Лагунного?!!
Он уложил из пращи ближайшего к нему кота, бросился зигзагами к реке и вот уже исчез под водой.
Опасающиеся воды коты засновали по берегу, наугад обстреливая речку. Появился капитан Скодт с подкреплением.
— Что здесь происходит, во имя клыков и когтей?! Где этот бандит?
Старший патруля, котяра с подбитой лапой, отсалютовал и доложил дрожащим голосом:
— Капитан, мы сбили гуся, но этот проклятый Лагунный его спас. Он уложил Рабжера, сломал хвост Вигло и переломал мне все кости в лапе.
Капитан шлёпнул подчинённого по уху и зарычал:
— Я не спрашиваю, что сделал он, меня интересует, что сделали вы? Где мятежник?
— Вот он я, кнутик! Лови!
Скодт резко развернулся на голос. Вынырнувший из воды Лидо взмахнул длинным хлыстом водорослей, в конец которого успел запутать небольшой камушек. Уклониться капитан не успел, мокрая скользкая зелень хлестнула его по шее, молниеносно обмоталась вокруг головы и выбила из мозгов дикого кота ослепительную вспышку. Скодт рухнул наземь. В сторону реки понеслись стрелы из кошачьих луков, но цель уже исчезла под водой.
Сверху, с недосягаемой для стрел высоты, раздался восторженный гусиный клич. Единственный благодарный зритель этого краткого спектакля развернулся в воздухе и устремился к морю.
Застольная тема ужина в Большом зале — приключения Тайры и её друзей. Юную выдру усадили рядом с Командором, аббатисой Ликианой, тётушкой Берби, кротоначальником, хранителем погребов. Тайра довольно скромно поведала о событиях лесного похода.
— Благородный поступок, — похвалила настоятельница. — Вы спасли жизнь птицы, к тому же не испугались схватки с врагом, у которого был двойной численный перевес. У вас храбрая дочь, Командор.
Бандж лучится улыбкой.
— Жаль, матушка твоя не дожила до этого дня. Она все время повторяла, что Живая Вода — воинственный клан из неведомых далей. Ты тому доказательство, Тайра.
Тайра отважилась задать вопрос, над которым она уже не однажды размышляла:
— Может быть, я стану Командором?
Отец вздохнул и разъяснил почти извиняющимся тоном:
— Из тебя вышел бы Командор лучше, чем все, кого я знаю, лучше меня в том числе. Но Закон гласит, что только самец может стать Командором. Может, это и несправедливо, но мы живём по Закону.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!