Врата Птолемея - Джонатан Страуд
Шрифт:
Интервал:
— Я призвал вас в последний раз, — сказал он, — по крайней мере, я на это надеюсь.
Все присутствующие оживились, принялись переминаться с ноги на ногу, откашливаться и шуршать колючками.
— Если вы выполните сегодняшнее задание, — продолжал он, — я больше не стану вызывать никого из вас. Надеюсь, этого обещания достаточно, чтобы вы постарались исполнить поручение точка в точку.
— А в чем состоит поручение? — раскатисто осведомился Кормокодран, обнажив клыки.
— В отеле «Амбассадор» проживает человек по имени Хопкинс. Я желаю, чтобы вы арестовали его и принесли сюда, в эту комнату. Если меня не будет, ждите в пентаклях, пока я не вернусь. По всей видимости, Хопкинс волшебник — во всяком случае, у него имеются союзники, способные вызывать малосильных джиннов. Судя по тому, что мы видели, вряд ли они сумеют всерьёз помешать вам. Куда опаснее Хопкинса другой — высокий чернобородый человек. Он не волшебник, но обладает способностью противостоять магическим атакам. Этот человек может быть в отеле, может и не быть. Если он там будет, схватите или убейте его, мне безразлично. Но мне требуется именно Хопкинс.
— Нам нужно описание, — прошипела Мвамба. — Хорошее, подробное описание. А то для меня вы, люди, все на одно лицо.
Аскобол кивнул.
— Тебе тоже так кажется? Облик у всех более или менее одинаковый, конечностей и голов тоже у всех поровну… Нет, конечно, имеются и различия. Вот, например…
Мэндрейк поспешно вскинул руки.
— Да-да, конечно! По счастью, Бартимеус встречался с Хопкинсом и сможет указать вам его.
Я вздрогнул.
— Минуточку! Так не пойдёт. Ты ведь обещал, что отпустишь меня, как только я тебе все расскажу.
— Согласен. Но твоё описание Хопкинса было обрывочным и неполным. Я не смогу опираться на него. Ступай с остальными и покажи им Хопкинса. Только и всего. Разумеется, я не рассчитываю, что ты, в твоем состоянии, будешь с ним бороться. Когда вернешься, я тебя отпущу.
Он повернулся к остальным и принялся давать им дополнительные инструкции, но львица уже ничего не слышала. В ушах с кисточками звенело от ярости; я был так зол, что еле держался на ногах. Вот же наглая тварь! Как легко он отрекся от обещания, столь недавнего, что его эхо ещё не успело утихнуть в этой комнате! Ладно, ладно, я пойду. Выбора у меня всё равно нет. Но если Мэндрейк когда-нибудь попадёт ко мне в лапы, он горько пожалеет о всех тех разах, когда обманывал меня!
Волшебник закончил объяснения.
— Ещё вопросы будут?
— А вы с нами не отправитесь? — осведомился Ходж.
Он переминался с ноги на ногу, поправляя свой колючий наряд.
— Нет, — нахмурился Мэндрейк. — К сожалению, мне придётся пойти в театр. От этого зависит моя карьера — точнее, то, что от неё осталось. Кроме того, — он посмотрел на меня; я не мог понять, что означает этот взгляд, — возможно, мне придётся повидаться кое с кем ещё.
Львица посмотрела на него с вызовом.
— Это будет большая ошибка с твоей стороны.
Я отвернулся.
— Ну что, пошли, — сказал я. — Следуйте за мной!
18
Весь день Китти была не в духе. Она хмурилась, была рассеянна, вспыльчива и даже не раз грубила в ответ своему наставнику. Работу она выполняла добросовестно, но без огонька, хлопала дверьми, топала и гремела, а один раз неловко развернулась в тесном проходе и опрокинула на пол две высоченные стопки аккуратно уложенных книг. В конце концов наставник тоже рассердился.
— Поосторожнее, Лиззи! — крикнул он ей. — Моё терпение небезгранично!
Китти остановилась напротив дивана. Её лоб пересекала угрюмейшая складка.
— Я вас не устраиваю, мистер Баттон?
— Разумеется, не устраиваешь! Весь день ты сама не своя, носишься по дому, как бешеный слон, с лицом, перекошенным, точно у африта! Я к тебе обращаюсь — ты хамишь в ответ, разговариваешь непочтительно. Меня просто шокирует такая наглость и вульгарность! И чай ты заварила безвкусный, точно комариная моча. Так продолжаться не может. Что с тобой, девочка?
— Ничего.
— Ну вот, снова ты дуешься! Я тебя предупреждаю: если будешь себя так вести, вылетишь отсюда в два счета.
— Да, сэр.
Китти вздохнула. В конце концов, мистер Баттон не виноват, что Бартимеус её подвел.
— Извините, сэр. Я… просто у меня неприятности.
— Неприятности? — Гневные морщинки на лице старика несколько разгладились. — Дорогая моя, что же ты сразу не сказала! Расскажи, в чем дело. Быть может, я сумею помочь. — В его глазах мелькнула тревога. — Надеюсь, дело не в деньгах?
— Нет, сэр. Это не имеет никакого отношения к деньгам.
Китти поколебалась. Разумеется, она не могла рассказать ему правду: что сегодня ночью все, ради чего она ему помогала, пошло насмарку. Теперь, почти три года спустя, мистер Баттон во всём полагался на неё. Он обходился с ней без особого почтения, но Китти знала, что он её очень ценит. Однако он всё-таки оставался волшебником.
— Это из-за моей второй работы, сэр, — сказала она. — Вы ведь знаете, я работаю в трактире. Так вот, два дня тому назад на нас напал демон. И один из моих сотрудников погиб.
— Демон? — нахмурился мистер Баттон. — Из-за чего?
— Обычная история, сэр — всё недовольных ищут, людей, готовых восстать против наших вождей.
Она взяла со стоявшей перед ним тарелки пряный кекс и рассеянно откусила кусочек.
— Лиззи, ты же должна понимать, что любое правительство имеет право защищать себя. Я даже не знаю, стоит ли тебе бывать в этом трактире, раз это такой рассадник подрывной деятельности.
— Да нет там никакого рассадника, сэр! В этом-то все и дело. Простолюдины ничего не делают — так, болтают между собой о войне, о полиции, об ограничениях своей свободы. Это просто разговоры. Люди не в состоянии ничего предпринять, вы же знаете.
— Хм… — Мистер Баттон посмотрел в запыленное окно на хмурое октябрьское небо. — Нет, я, конечно, понимаю, что простолюдины недовольны. Эта война слишком затянулась. Боюсь, мистер Деверокс ведёт себя не совсем так, как следовало бы. Но что же мы можем поделать? Даже я, волшебник, и то ничего не могу! Вся власть сосредоточена в руках Совета, Лиззи. А мы, остальные, можем только смотреть и надеяться на лучшие времена. Да, если погиб один из твоих друзей, тогда понятно, что ты в дурном настроении. Мне очень жаль. Хочешь ещё кекса?
— Вы очень добры. Спасибо, сэр.
Китти села на диван и взяла себе ещё кекса.
— Возможно, тебе стоит взять сегодня выходной, Лиззи, — сказал мистер Баттон. — Я всё равно буду работать над своим списком демонов, мне будет не до тебя. И как же их много! Просто удивительно, как они все умещаются в Ином Месте.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!