Время – река - Мэри Элис Монро
Шрифт:
Интервал:
– Я подумаю и дам вам знать.
Кларенс кашлянул, а потом тихо произнес:
– Вчера, когда я привез камни, я был удивлен, увидев у хижины мистера Макдугласа.
– Ах! – улыбнулась Мия. – Но почему же? Я же говорила вам, что он помогает мне прокладывать дорожку. – Она засмеялась и помахала рукой. – Мне нужно идти. Спасибо еще раз!
Мия тихо выскользнула и быстро пошла к Родейлу.
– Гляньте‑ка, что нам привезли вчера! – окликнула ее Флосси, когда она вошла в магазин Родейла. Она повела ее к большой корзине, стоявшей у магазина, и показала на нее рукой. Еще не успев подойти ближе, Мия ощутила сладкий аромат персиков.
– Самые лучшие в этом сезоне. Такие сла‑а‑а‑адкие, – закатив глаза, протянула Флосси. Она потянулась, достала из корзины зрелый персик и вручила его Мие: – Попробуйте.
Персик в ее руке был теплым. Мия вонзила зубы в сочную мякоть и расплылась в радостной улыбке.
Флосси была довольна таким эффектом.
– Если бы я не перестала их есть, нечего было бы продавать. Но они чудесные, не так ли?
– Я проголодалась, поэтому могу и ошибиться, но я уверена, что это лучшие персики, которые я когда‑либо ела за всю свою жизнь.
Кивнув в знак согласия, Флосси засмеялась.
– Я дожидаюсь их целый год, а когда они созревают, то начинается пиршество. Я делаю пирог с персиками, персиковое желе, кисло‑сладкую персиковую приправу и консервирую персики на весь год. Возьмите побольше и испеките пирог. Лучше не бывает. И мякоть, остающуюся на косточках, тоже можно использовать. Знаете, мужчины любят экономных женщин. Дать вам хороший рецепт? Потому что у меня есть рецепт, который перешел ко мне от моей мамы, и он самый лучший. Займитесь покупками, а я запишу его для вас.
Наполняя пакет персиками, Мия думала о том, как приятно будет испечь пирог с персиками. Вообще ей нравилось печь, но, когда она работала, ей всегда казалось, что на это нет времени. Накладывая в пакет персики, она поняла, что единственное, чем она теперь располагает, так это временем. Жизнь слишком коротка для того, чтобы разбрасываться ею. Теперь пришло время делать то, что ей нравится и что прежде она откладывала на потом. Рыбалка, живопись, садоводство… почему бы не выпечка?
Вернулась Флосси и протянула ей рецепт.
– Еще я записала там свой телефон. Мне пришло в голову, что вам, вероятно, даже некому будет позвонить, если потребуется помощь. Нельзя находиться так далеко от города и оставаться без связи – вдруг что‑нибудь понадобится. – Она поправила фартук, а потом спросила: – Как вам живется там, в Бухточке Уоткинса?
– Великолепно. Никаких привидений я не встречала.
– Мои дети расстроятся, услышав об этом. Вы развенчали одну из самых загадочных историй о привидениях в нашем городе. Кстати, я прочитала статьи Кейт Уоткинс. Весь город только об этом и говорит.
– Надеюсь, в благожелательном ключе?
– О разумеется. Впрочем, все дело в том, что людям стало любопытно. Узнать о Кейт, понимаете? Это наводит на мысль, что на самом деле нам в конечном счете мало что известно о ней. В свое время она была знаменитостью, но большинство из нас знает только об убийстве. Беки говорила, что вы с Надой занялись поисками.
Мия засомневалась, не овладело ли городом неуместное чувство собственности по отношению к своей знаменитой дочери. Или, может быть, весь город охватило нездоровое любопытство, такое же, что возникает при автомобильной аварии, когда все стоят и глазеют.
– Да. Но мы пока мало что узнали.
– Что же, послушайте, именно об этом я хотела с вами поговорить. Моя матушка знала Тео так близко, как никто другой. Тео была дочерью Кейт… Возможно, мама тоже может кое‑что рассказать о Кейт.
– Вы думаете, что я должна с ней поговорить?
Щеки Флосси округлились, когда улыбка осветила ее лицо.
– Просто зайдите к нам домой. Мама будет очень рада, если вы посидите с ней. Она любит новых людей, и ей хочется познакомиться с вами с тех пор, как она услышала, что кто‑то живет в старой хижине Уоткинса. Почему бы вам не прийти к нам на ужин как‑нибудь на следующей неделе? Скажите, в какой день, я испеку пирог с персиками специально для вас.
Мия засмеялась:
– В таком случае, я согласна!
* * *
Когда Мия вернулась в хижину, ее машина была полна пакетов. Едва она успела припарковаться, как заметила, что с дороги к хижине, поднимая клубы пыли, сворачивает красный джип Стюарта. Он припарковался позади ее седана.
– Как раз вовремя, – сказал он, спрыгивая с подножки. – Кажется, тебе нужна помощь, чтобы перенести все это в дом.
– Ты всегда ведешь себя так по‑рыцарски?
– Это наследственная черта характера у мужчин из рода Макдуглас. Она досталась нам вместе с Y‑хромосомой. – Наклонившись, он взял два пакета и поднял их так, словно это были ватные шарики. – Разве чарльстоновские мужчины не джентльмены? Как я слышал, ваш город славится хорошими манерами.
– Так и есть, – ответила Мия, закрывая бедром дверь машины. – Они действительно джентльмены, во всяком случае, большинство из них. Я всегда думала, что мне очень повезет, если я правильно рассчитаю время, и подвернется кто‑нибудь, кто донесет мои пакеты. Все мое везение заключалось в том, что в отсутствие Чарльза мне удавалось въехать на подъездную дорожку в машине, полной продуктов.
– Так его зовут Чарльз?
Мия похолодела, когда из уст Стюарта она услышала имя своего мужа.
– Да.
Она взяла в руки пакеты и направилась к хижине, уклоняясь от вырытой в земле и еще не выложенной камнем дорожки так же ловко, как от разговора о своем муже. Войдя в дом, она распаковала продукты и поставила на огонь свежий кофе, а потом переложила персики в деревянную чашу. Она почувствовала, как воздух наполняется их ароматом.
– Попробуй, – предложила Мия спелый персик Стюарту. Второй она взяла себе. – Я уже съела один, но они такие вкусные, что невозможно удержаться. – Она надкусила персик. По губам потек сок, и она быстро слизнула языком следы от него.
Стюарт не отрывал от нее глаз, и ей показалось, будто они обменялись мощными вспышками. Она с трудом проглотила персик и подняла руку, чтобы вытереть губы тыльной стороной ладони.
– Осторожно. Они очень сочные, – сказала она ему.
Его глаза сверкнули, когда он надкусил плод.
Мия почувствовала внезапное возбуждение и, положив персик на стойку, взяла кружки для кофе. Она с удивлением подумала, что не испытывала такого волнующего влечения к Чарльзу, когда они только начали встречаться. Ей было мучительно сознавать, что Стюарт стоит совсем рядом и, несомненно, как ястреб, следит за каждым ее движением.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!