📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгСовременная прозаОсобые обязанности (сборник) - Грэм Грин

Особые обязанности (сборник) - Грэм Грин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61
Перейти на страницу:

56

Ток — женская шляпка без полей.

57

Кофе с молоком (фр.).

58

Хозяйка (фр.).

59

Ворот-поло — высокий отворачивающийся воротник, плотно прилегающий к шее.

60

Бедная цыпочка (фр.).

61

Буйабес, рыбный суп с чесноком и пряностями (фр.).

62

Лангуст (фр.).

63

Портвейн (фр.).

64

Совершенно пьяная (фр.).

65

Это англичанин (фр.).

66

Рыба барабулька (фр.).

67

Здесь: не будем раскисать (фр.).

68

Свинья (фр.).

69

И это всего после двух раз (фр.).

70

Три — никогда? (фр.).

71

Никогда. — Я пьяна. — Я тоже, милочка (фр.).

72

И никаких грешков? — Увы, никаких (фр.).

73

Да ты и вправду пьяна, милочка (фр.).

74

Это же англичанин… или американец (фр.).

75

Я получала удовольствие всего раза три в неделю (фр.).

76

Но всегда в классической позе (фр.).

77

Милая (фр.).

78

Йельский университет, один из крупнейших и старейших учебных центров США, среди прочего известен «Центром британской культуры».

79

«Хэрродс» — один из самых дорогих универсальных магазинов Лондона.

80

«Элизабет Арден» — фирменные магазины парфюмерно-косметических товаров.

81

Стихотворение Роберта Браунинга «У камина», из сборника «Мужчины и женщины» (1855 г.). Перевод М. Макаровой.

82

Томсон, Джеймс (1700–1748) — шотландский поэт и эссеист, получивший образование в Англии. Цикл стихотворений «Времена года» написан им в 1727 г.

83

56 градусов по шкале Фаренгейта соответствуют 13 градусам Цельсия.

84

Около 27 градусов по Цельсию.

85

Калипсо — мелодии вест-индийского происхождения, подвергшиеся влиянию джаза.

86

Виноторговец (фр.).

87

Троллоп, Френсис (1780–1863) — английская писательница, мать известного писателя Энтони Троллопа. Свои впечатления о США, полученные в ходе поездки по этой стране, изложила, в частности, в книге «Домашние манеры американцев».

88

Томас, Дилан (1914–1953) — поэт, уроженец Уэльса, писал на английском языке.

89

«Кьюнард» — крупная судоходная компания, обслуживающая пассажирские линии между Великобританией и Северной Америкой.

90

«Айдлвайлд» — международный аэропорт Нью-Йорка, в настоящее время аэропорт Кеннеди.

91

Снеппер — рифовый окунь.

92

Выставив бедро (фр.).

93

Томас, Лоуэлл Джексон (1892–1981) — журналист и путешественник. Начиная 1930 г., более сорока лет проработал на радио, рассказывая американцам о своих путешествиях. Написал несколько книг и снял по своим сценариям несколько документальных фильмов об Америке.

94

Разноцветная пустыня (пустыня Пейнтед) — плато на северо-западе штата Аризона, между Большим каньоном и национальным парком «Окаменелый лес». Свое название получила от наслоений осадочных пород и глины различных оттенков красного, коричневого и желтого цвета, образовавшихся в результате длительной эрозии почвы.

95

Кейп-Код — песчаный полуостров на юго-востоке штата Массачусетс, модный курорт Атлантического побережья.

96

«Брукс бразерс» — известная компания по производству и продаже мужской одежды.

97

Приготовительная школа — частная школа, обычно интернат, для мальчиков от 8 до 13 лет; готовит учащихся к поступлению в привилегированную частную среднюю школу.

98

Мальборо (колледж) — привилегированная частная средняя школа совместного обучения в г. Мальборо, графство Уилтшир. Основана в 1843 г.

99

Рэгби — одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных частных средних школ в г. Рэгби, графство Уорикшир. Основана в 1567 г.

100

«Таймс литерари сапплемент» — еженедельное литературное приложение к газете «Таймс», печатает литературные обзоры и рецензии на новые книги.

101

Торки — приморский курорт с минеральными водами в графстве Девоншир.

102

Роудин-скул — одна из ведущих женских привилегированных частных средних школ, расположена близ г. Брайтона, графство Суссекс. Основана в 1855 г.

103

Челтнемский женский колледж — известная женская привилегированная частная средняя школа в г. Челтнеме, графство Глостершир. Основана в 1853 г.

104

Сен-Тропе — приморский климатический курорт во Франции, на Лазурном берегу.

105

Регентство — 1811–1820 гг., период в истории Англии.

106

«Сент-Джеймс» — лондонский клуб для дипломатов.

107

Миссис Хэмфри Уорд — английская писательница XIX в., многочисленные романы которой не пережили их создательницу.

108

Имбирный эль — безалкогольный газированный напиток.

109

«Брэдшоу» — известный справочник расписания движения на всех железных дорогах Великобритании. Издавался в Манчестере с 1839 по 1961 г. Назван по фамилии первого издателя, Джорджа Брэдшоу.

110

Лестер-сквер — площадь в Уэст-Энде, на ней и вблизи нее расположено много кинотеатров, ресторанов и дешевых отелей.

111

Венский конгресс 1814–1815 гг. завершил войны коалиции европейских государств с Наполеоном I.

112

Английская аллея (фр.).

113

Крайслер-билдинг — небоскреб на Манхэттене, построенный в 1930 г., одна из достопримечательностей Нью-Йорка.

114

Неожиданный (фр.).

115

Трусиха (фр.).

116

Лифт (фр.).

117

Семнадцатый округ (фр.).

118

Восьмой округ (фр.).

119

Я-то свободна, но вы… ваша жена?.. (фр.).

120

1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?