Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Silicon Valley – Кремниевая долина (не «Силиконовая долина» – Silicone Valley, которой не было и нет).
silk – You can‘t make a ~ purse out of a sow‘s ear. Из свиного уха шёлковый кошелёк не сошьёшь. Ср. You can‘t make chicken salad from chicken shit. Из куриного помёта/дерьма не получится куриный салат. As smooth as ~ – см. «fault/to not be able to find.».
silly – глупенький; дурашливый. Silly grin. Дурашливая ухмылка. His lips spread out into this silly meaningless grin. Его губы расплылись в беспричинной дурашливой улыбке. Балабольный (пустой, вздорный) – Я не люблю ~ые песни (СРНГ) – I don‘t like ~ songs. Дурасливый/дурастый – дурашливый; озорной, шаловливый. Какой мальчик дурасливый! (СРНГ) – What a ~ little boy! Он совсем дураслив делается (Н. Л.) – He is becoming so ~. ~ talk – деревянная железка (о бессмыслице; СРНГ). A ~ person – бестолкуша (об. р.; СРНГ). A l‘il ~; ~ thing – глупинюшка (об. р.) – дурачок, дурочка (СРНГ). Эх ты, глупинюшка! You l‘il ~!/You l‘il ~, you!/You ~ thing! Глупуша – глупая женщина; дурочка (ласк.). И как она глупуша не побоялась? (СРНГ) – And just how come that ~ thing wasn‘t afraid? ~ little girl – дурёза/дурёзина/дурёзинка (дура, дурочка – часто с ирон. – ласковым, дружеским оттенком; СРА). ~ little girl! – Дурындушка! You silly! – Глупыш ты! ~ l‘il animal/~ (l‘il) thing – глупец (-пца)/глупыш (-а) – очень молодое, ничего ещё не понимающее животное (СРНГ/В. Д.). См. «dopey». To go get ~/to get jolly/to get one‘s jollies – пойти похехекать (накуриться гашиша; СТЛБЖ). ~ word combo – пустословица (СРА).
silt – to ~ up – заилеть (-леет) – покрыться илом, обмелеть из-за наноса ила (В. Д./СРНГ). Река заилела. The river has ~ed up. NB: насколько мне известно, нет глагола «илеть».
silver – on a ~ platter – на блюдечке с голубой каёмочкой. ~ goods – бельё (изделия из серебра; серебро); блески (СТЛБЖ). ~ coin – (серебряная монета) – серебрушка – a silver guy. ~ dollar – американский целковый; американский металлический доллар (ранее серебряный, а ныне серебрёный); серебряный целковый; целкач (-ча)/целкаш (-а), БСРЖ; целковик (ласк.). ~ bullet – There is no ~ to get us out of this mess. Нет палочки-выручалочки, которая бы вывела нас из этого бардака. Sheet ~ – листовое серебро. Thin-sheet silver – басма (в церковном словоупотреблении: тонкое, легковесное, листовое серебро, на котором тиснили разные узоры, травы [в старину – узоры в виде стеблей травы, листьев, цветов на дереве, металле, ткани; 17]). Прилагательное – басмённый/басменный. Образ в басмённом окладе (М.-П.) – an icon with a silver riza. ~ lining – см. «cloud/every ~.».
silver-tongued – златоустый; златоглаголивый; красноглаголивый; у кого-л. златоструйные уста (М.-П.).
silverware – железки (-зок) – вилки, ложки, ножи. Ты железки взяла? (БСРЖ). Did you grab the silverware?
simple – a rather ~ device/not a complicated device – прибор нехитрый. simple man – простыня-человек. Простыня-человек…душа чистая (17). simpleminded/simple-minded/babe-in-the-woods – наивняцкий (навивный, глупый; СРА). См. «Gomer-like».
simpleton – Иванушка; Иванушка-дурачок (герой русских народных сказок, которому во всем обычно сопутствует удача); Ванёк/Ваня/Ванька/Ванька с Пресни (СРА); васёк (-ська); вася; вася по жизни; веник; дворник; крестьянин, лёха; ветошь (о лице мужского пола); дуремар; дятел; карась (-я); горшок; гудок; додо (неизм., м/ж/с. р.); додоха/додошка (об. р.); додошник; пентух (-а); пиджак; фонфан – глупец/простак; чайник – простак, простофиля (этого чайника только ленивый не обманет – you‘ve got to be pretty lazy to not take advantage of that simpleton); прикинуться гудком – to play the ~; чебурашка; чебурек (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Она горшок горшком – She‘s as dumb as a flower pot. Кто-л. прост как три копейки (СРА) – His brain is the size of a Lincoln-head penny. Костить себя олухом и карасём (Е. Замятин) – to blister oneself as a blockhead and a ~/numbskull/nitwit. См. «idiot», «Goober», «Gomer», «numbskull», «dodo», «moron», «nitwit». To play the ~ – играть в простачка/разыгрывать из себя простачка/строить из себя простачка: прикинуться (заделаться) веником/ветошью/дурачком/ шлангом/чайником/пиджаком (вельветовым)/пиджачком/пряником (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). См. «play/to ~ dumb/stupid», «retard/to play the ~», «button/to hit the…». A simpleton’s simpleton/Mr. Simpleton himself – кто-л. простой как ситцевые трусы (БСРЖ). simplified/streamlined – ~ approach to sth – упрощённый подход к чему-л. ~ procedure/express processing of sth – упрощёнка (напр., упрощённая процедура пересечения границы; СРА). См. «debt/~ collection».
simplistic – упрощенческий, опрощённый. ~ view of sth. Упрощенческий взгляд на что-л. Упрощенчество – oversimplification.
simulating sb – см. «imitating».
simultaneous – to work as a ~ interpreter – синхронить (работать на синхронном переводе). Я тогда на индийских фильмах синхронила, по пять рублей за фильм (БСРЖ).
sin – to consider sth to be a ~ – поставлять (поставить) что-л. в грех. Вменять (вменить) что-л. кому-л. в грех. There is no greater ~ than… – нет больше того греха, как… ~ taking away a man‘s will. ~ у человека волю отнимать (М.-П.). To shed a ~ – грех сваливать (свалить) – исповедоваться/несов. и сов. (СРНГ).
Sin City – траходром (притон разврата; место скопления проституток). Траходром – обе стороны Тверской улицы в самом её начале (БСРЖ). Sin City – both sides of the very beginning of Tverskaya Street.
since sb has been around/here; during sb‘s tenure somewhere – на чьей-л. бытности. Вот уж на моей бытности сколько было нововведений! (СРНГ) – Just since I‘ve been around there have been so many innovations! Это при нашей бытности завод начал выпускать запчасти для машин. It was during our tenure that the factory started putting out replacement parts for cars.
sinew – см. «sinewy».
sinewless – безжильный (бессильный, слабый; В. Д.).
sinewy – двужильный/семижильный (really ~/~ times seven)/стожильный (~ to the nth degree) – выносливый, сильный (С. С.). A ~ man/guy/sb with a ~ build – двужильник (выносливый, сильный человек; крепыш, здоровяк; СРНГ) – мужик двужильник – he‘s all (nothing but/nothing but raw) sinew. Семижильник – a guy who is sinew on sinew. Стожильник a guy who is sinew personified/sinew squared.
sing –
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!