Немного порочный - Мэри Бэлоу
Шрифт:
Интервал:
– Что с ними такое? – подал голос дядя Джордж.
– Они пропали! – произнесла Тилли голосом, которому позавидовала бы трагическая актриса. – Ничего не осталось. Когда я вошла в спальню, мэм, перевернутая шкатулка валялась на полу. Не осталось и следа от драгоценностей, кроме тех, что на вас.
– Глупости, Тилли, – сказал Хорэс, остановившись рядом с отцом. – Думаю, вы опрокинули шкатулку еще раньше, когда в спешке собирали бабушку на бал, и сами же убрали драгоценности в комод, чтобы потом как следует разложить по местам. Вы просто забыли.
Тилли приняла вид оскорбленной добродетели.
– Я никогда бы не сделала ничего подобного, сэр, – отчеканила она. – Я бы не опрокинула шкатулку, а если бы такое все же произошло, то не ушла бы до тех пор, пока все реши не были бы на своих местах.
Слушая их перепалку, миссис Лоу так сильно сжала руку внучки, что многочисленные кольца больно впились в ладонь девушки.
– Так они исчезли, Тилли? – прошептала она. – Их украли?
Все как будто только и ждали этого слова. По залу пронесся легкий шум, который молниеносно разросся до возбужденного многоголосья.
– В этом доме воров нет, – отрезала тетушка Эффингем, – сама мысль об этом не укладывается в моей голове!
Поищи получше, Тилли, они должны где-то быть.
– Я везде посмотрела, мэм. Три раза.
– Сегодня вечером в доме были посторонние люди, – вставила миссис Хардинг, – некоторые из них со слугами.
– Мы все здесь посторонние, – напомнил ей мистер Уэбстер.
– Мы не можем подозревать никого из гостей, – сказал дядя Джордж.
– Но кто-то ведь украл мамины драгоценности, – резонно заметила тетя Луиза. – Не могли же они исчезнуть сами по себе.
– Но у кого мог быть мотив? – удивленно спросила миссис Лоу.
Брануэлл, подумала Джудит, внезапно испытав жгучий стыд. Бран никогда не стал бы воровать. А вдруг? У собственной бабушки? Может быть, он рассматривал это скорее как временный заем, нежели как кражу? Кто еще мог это сделать? Сегодня Брана окончательно загнали в угол. Он покинул Харвуд посреди бала ночью. Он был очень взволнован. Он не хотел, чтобы сестра поднялась с ним наверх и помогла собраться в дорогу. Брануэлл. Это мог быть только он. Очень скоро все это поймут, Джудит почувствовала головокружение, и ей пришлось собрать все силы, чтобы не упасть в обморок.
– Кто у нас нуждается в деньгах? – спросил Хорэс.
В данном окружении его слова прозвучали как непристойность. Никто не удостоил его ответом.
– И у кого была возможность? – продолжал кузен. – Кто знал, где бабушка хранит драгоценности, и имел достаточно смелости, чтобы войти в ее комнату и забрать их?
Брануэлл. Джудит показалось, что имя брата раздалось в тишине, как удар грома.
– Это не мог быть кто-то из посторонних, – продолжал Хорэс. – Если только он не человек исключительной отваги и у него не было соучастника в доме. Кто мог знать, в какой точно комнате находится шкатулка? Как ему удалось провернуть кражу, оставшись незамеченным? Как его не хватились в бальном зале? Кто из гостей отсутствовал в течение длительного времени?
Брануэлл.
После этого все заговорили в один голос. Каждый спешил высказать свое мнение, предположение или потрясенное замечание по поводу кражи. Джудит наклонилась к бабушке.
– Вы не хотите присесть? – спросила она. – Вы дрожите. Они сели, и Джудит сжала в руке ладонь пожилой леди.
– Ваши драгоценности найдутся, – девушка попыталась утешить старушку, – не волнуйтесь.
Как далеко Брануэлл отъехал от Харвуда? И куда он направляется? Что он будет делать с драгоценностями? Заложит их? Продаст? Вряд ли он пойдет на такое. Наверняка у него сохранились остатки совести и чести. Он должен убедиться, что драгоценности можно будет вернуть. Но как, ради всего святого, он сумеет их выкупить?
– Мне не столько важна стоимость этих побрякушек, – сказала бабушка, – сколько то, что мне их подарил твой дедушка. Кто мог настолько меня ненавидеть, Джудит? В моей собственной комнате побывал вор! Как я смогу снова туда войти?
Миссис Лоу задыхалась, голос дрожал. Она выглядела очень постаревшей и разбитой.
Наконец дядя Джордж и Хорэс перешли от слов к делу. Они приказали дворецкому собрать всех слуг, с тем чтобы их допросить. Джудит хотела увести бабушку наверх, пусть даже в свою спальню, но миссис Лоу наотрез отказалась уходить.
Допрос растянулся на полчаса. Это был утомительный процесс, который, по мнению Джудит, ни к чему не мог привести. Больше всего ее поразил тот факт, что никто до сих пор не заметил отсутствия Брануэлла. Дядя Джордж спросил, не был ли кто-либо из слуг на верхнем этаже после того, как начался бал. Трое ответили положительно, в их числе горничная, с которой Джудит столкнулась при выходе из своей комнаты. У всех были уважительные причины присутствовать наверху.
– И никто больше не поднимался наверх? – со вздохом добавил дядя Джордж.
– Нет, сэр, – ответила девушка, – поднималась мисс Лоу.
Взгляды присутствующих обратились к Джудит, которая смущенно покраснела.
– Я ходила наверх, чтобы принести бабушке другие серьги, – сказала она, – потому что от прежних у нее болели уши. Но в тот момент шкатулка была на своем месте, и драгоценности находились внутри. Я поменяла серьги и спустилась вниз. Кража, по-видимому, произошла позднее. Я была наверху… дайте подумать, между первым и вторым танцами.
– Но вы выходили из своей комнаты, мисс, – заметила горничная. – Вы очень спешили, и мы столкнулись в коридоре. Помните?
– Все правильно, – подтвердила Джудит. – Серьги, которые бабушка просила принести, находились в моем ридикюле, куда я их положила в день садового праздника в Грандмезоне.
– Видимо, вы как раз возвращались в бальный зал, когда налетели в дверях на меня, кузина, – сказал Хорэс. – Вы прямо задыхались. У меня создалось впечатление, что вы чем-то напуганы. Но вы правы, я могу подтвердить, что это было между первым и вторым танцами.
– Джудит, дорогая моя, – миссис Лоу чуть не плакала, – я послала тебя наверх, не подозревая, чем это может тебе грозить. Что, если бы ты вошла в тот момент, когда в комнате находился вор? Он мог бы ударить тебя по голове.
– Но ничего же не случилось, бабушка, – успокаивающе произнесла Джудит. На самом деле лучше бы она застала Брануэлла на месте преступления. Ведь тогда она смогла бы предотвратить весь этот кошмар.
– Ну что же, – резко сказал Хорэс, – придется нам приступить к обыску, делать нечего.
– Что за глупости, – возмутился дядя Джордж, – мы не можем обыскивать комнаты гостей, а вряд ли вор спрятал драгоценности в салоне или гостиной.
– Ну, я лично не возражаю против того, чтобы мою комнату обыскали, – сказал Хорэс. – Я даже настаиваю, отец, чтобы ее обыскали в первую очередь.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!