Интернет-журналистика. Как писать хорошие тексты, привлекать аудиторию и зарабатывать на этом - Александр Амзин
Шрифт:
Интервал:
Синонимия делает героя трехмерным, живым. Она же заставляет в начале текста давать ему более развернутые характеристики, что идет на пользу и ему, и вам (придется собрать больше фактов), и читателю (он эти факты получит).
Если какая-то часть характеристики неизменна (например, упоминается фамилия), старайтесь, если это уместно, менять характеристики. Банкир, финансист, бизнесмен, филантроп, спонсор – все это может быть один человек.
Если речь идет о заявлении, то очень важно его описать, а иногда и избежать какой-то характеристики, чтобы показать ее неуместность. Например, сообщение, заявление, выступление, манифест, тезисы, ультиматум – у каждого из этих слов свое значение. Они не равнозначны, но если какое-либо их сочетание правомочно, вам следует его задействовать в тексте, создав необходимую глубину.
Очень важна и глагольная синонимия. Просто «заявил» может продолжиться «подчеркнул», «надавил», «оспорил», «опроверг», «отказался»; а может – «согласился», «настроился на сотрудничество», «пошел навстречу», «подписал», «разрешил».
С помощью синонимов мы создаем историю. Вся журналистика как документальный жанр зависит от емкого выражения мыслей. Синонимы экономят слова, позволяют двумя схожими смыслами передать то, на что мог бы потребоваться абзац. Всегда ищите в своем тексте недостаток синонимов. Думайте, где вы повторяетесь. Найдя такие места, добавляйте в них дополнительные смыслы.
Как писал Бродский в «Поэте и прозе»[92]:
Чему научается прозаик у поэзии? Зависимости удельного веса слова от контекста, сфокусированности мышления, опусканию само собой разумеющегося…
Чем больше смысла на единицу текста без ущерба понятности, тем лучше.
Попытка уместить больше информации в единицу текста не всегда заканчивается удачно. Журналисты начинают создавать несуществующие слова, заимствовать профессиональные сокращения, внедрять в язык понятия, без которых стоило бы обойтись.
Например, кому-то показалось, что Совет Федерации – слишком длинное понятие. Так родился уродец Совфед и его кузен Федсобрание. От украинских коллег, имевших дело с собственным Кабинетом министров, в российскую практику вошло ужасное и ничем не оправданное «кабмин» (в России тот же орган называется правительством).
Телевидение, рассказывая о военных действиях на Донбассе и в Сирии, познакомило зрителей с гумконвоями, гумкоридорами и гумпаузой, как будто два слова существенно сложнее произнести или дать бегущей строкой, чем одно.
Стремление все сократить приводит к ужасам, сравнимым с новоязом из романа «1984». Трудно провести черту между «миниправом», означавшим у Оруэлла министерство правды и «мининделом», означающим в российском новоязе министра иностранных дел.
«Российская газета»[139]:
…испанский мининдел Альфонсо Дастис Кеседо заявил, что Мадрид даст Каракасу соразмерный ответ.
Подобные слова развивают в журналисте глухоту и невнимательность к русскому языку. Иначе невозможно объяснить слова «Заксобр», «мундеп» и «нардеп»; фразы вроде следующих[140]
В общественном центре «Моссовет» прошла встреча мундепов-единороссов Восточного округа…
Или[141]
Депутаты Заксобра нашли в центре Пензы четыре бесхозные камеры слежения
А также[142]:
– Это очень важно. НАТО признало статус «страны-аспиранта» для Украины! Шаг за шагом мы приближаемся к полноценному членству в альянсе», – написала нардеп в «Фейсбуке».
Некоторые уродцы просачиваются из жаргона. Вот экономический раздел «Вестей»[143]:
Байбек «Газпрома»: насколько это реально?
Речь идет о том, что «Газпром», по слухам, мог провести выкуп акций, то есть то, что в английском языке называется buyback. Естественно, что ни в одном словаре вы не найдете слова «байбек». Если, конечно, исключить словарь собственных имен русского языка, который утверждает, что «Байбек» – это поселок городского типа в Астраханской области.
С осторожностью следует использовать узкоспециальные термины, даже если они корректны в затрагиваемой сфере. Например, слово «дестинация» используется в основном в туризме и обозначает место назначения туристского путешествия. Но будет ошибкой писать для массовой аудитории:
Россия – перспективная дестинация для проведения мероприятий.
Уродства в язык часто добавляют аббревиатуры. Понятная чиновникам номенклатура пытается проникнуть в живой язык, и когда ей это не удается, делает крюк через средства массовой информации.
Например, реформа образования привела к тому, что у всех школ появилась приставка ГБОУ (государственное бюджетное общеобразовательное учреждение). Эти самые ГБОУ только за 2017 год появились в 10 тысячах сообщений, собранных Яндекс. Новостями.
Но и этого мало творцам уродливых сокращений.
На севере Москвы висит указатель:
Детский сад № 574 ФГУП ГосНИИАС
И для непривычных иностранцев чуть ниже:
Kindergarten № 574 State Research Institute of Aviation Systems
Воистину, для иностранцев написано понятнее, а детей жалко.
Как писал Гашек:
Здесь в большинстве случаев исчезала всякая логика и побеждал параграф, душил параграф, идиотствовал параграф, фыркал параграф, смеялся параграф, угрожал параграф, убивал и не прощал параграф.
Пожалуйста, старайтесь читать получившееся вслух. Может статься, что понятный вам текст неблагозвучен и годится лишь в скороговорки, как этот заголовок из «Советского спорта» [144]:
«Хаддерсфилд» выкупил контракт Хадерджонажа у «Ингольштадта»
Когда я обсуждал этот пример с коллегами, кто-то сказал, что целевой аудитории и так все понятно. Мне такая точка зрения кажется ущербной. Мы в первую очередь люди, а уже во вторую – профессионалы или любители разобраться в трескучих названиях.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!