📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураЛюбовь: история в пяти фантазиях - Барбара Розенвейн

Любовь: история в пяти фантазиях - Барбара Розенвейн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 68
Перейти на страницу:
Nor­ton. Oxford, 2001, в скобках указаны номера книг, глав, разделов и параграфов (рус. пер. цит. по: Юм Д. Исследование о человеческом разумении / Пер. С. Церетели. М., 2020. С. 368, 640–641, 397, 438).

43

Iacoboni M. The Human Mirror System and its Role in Imitation and Empathy // The Primate Mind: Built to Connect with Other Minds / Ed. by P. F. Ferrari et al. Cambridge, 2012. P. 42 (на русском языке опубликована другая работа этого автора: Якобони М. Отражаясь в людях. Почему мы понимаем друг друга. М., 2011. — Прим. пер.).

44

Rostowski J. Selected Aspects of the Neuropsychology of Love // Acta Neuropsychologica. 2009. Vol. 7. P. 240.

45

Bray A. The Friend. Chicago, 2003. P. 1 (Томас Бейнс (1622–1680) — английский физик, доктор университета Падуи. Его друг Джон Финч был послом во Флоренции и в Константинополе. После смерти Бейнса, который последовал за другом в Константинополь, Финч перенес его останки в Англию, а затем сам был похоронен в той же могиле. — Прим. ред.).

46

Цит. по: Anthony Rotundo E. Romantic Friendship: Male Intimacy and Middle-Class Youth in the Northern United States, 1800–1900 // Journal of Social History. 1989. Vol. 23. P. 1–25.

47

Love, Friendship and Faith in Europe, 1300–1800 / Ed. by L. Gowing, M. Hunter, and M. Rubin. Basingstoke, 2005. P. 3.

48

Proulx A. Brokeback Mountain. New York, 1997. P. 12, 15, 53 (рус. пер. цит. по: ПрулЭ. Горбатая гора // Прул Э. Горбатая гора. Рассказы. Сборник. М., 2006. С. 288–333; пер. Н. Кузовлевой).

49

Anthony Rotundo E. Romantic Friendship. P. 15.

50

Smith-Rosenberg C. The Female World of Love and Ritual: Relations between Women in Nineteenth-Century America // Signs. 1975. Vol. 1. Р. 4.

51

Ferrante E. My Brilliant Friend / Transl. by A. Goldstein. New York, 2012. P. 1, 18 (рус. изд.: Ферранте Э. Моя гениальная подруга / Пер. О. Ткаченко. М., 2016).

52

Zucchino D., Faizi F. After Losing His Legs to a Bomb, Afghan Veteran Is on a New Journey // New York Times. 2020. January 26, электронная версия: nyti.ms/3okgbsv.

53

Rose K. You Only Fall in Love Three Times: The Secret Search for Our Twin Flame. New York, 2020. P. 140.

54

Jackie Wilson, «(Your Love Keeps Lifting Me) Higher and…», lyrics by Raynard Miner, Billy Davis, and Gary Jackson, 1967 © Sony/ATV Music Publishing LLC, Warner Chappell Music, Inc. (см.: bit.ly/31dL1c3, см. видео на Youtube: bit.ly/36wVNdq).

55

Chagall B. First Encounter / Transl. by B. Bray. New York, 1983. P. 228 (рус. пер. цит. по: Шагал Б. Горящие огни / Пер. Н. Мавлевич. М., 2001. С. 226).

56

Цит. по: Платон. Пир // Платон. Собрание сочинений: В 4 т. Т. 2. СПб., 2007. С. 139, 142, 143, 145, 146; пер. С. Апта.

57

В приведенном выше русском переводе дана несколько иная версия: «та доля бессмертия и вечности, которая отпущена смертному существу». — Прим. ред.

58

Lucretius. De rerum natura, III, 894–896 // Lucretius: On the Nature of Things / Transl. by M. Ferguson Smith. Indianapolis, 2001. P. 91 (рус. пер. цит. по: Лукреций. О природе вещей / Пер. Ф. Петровского. М., 1983. С. 116).

59

The Passion of Perpetua and Felicity / Ed. and transl. by T. J. Heffernan. Oxford, 2012. P. 127, 128, 130, 133. (Существует перевод этого текста на русский язык, выполненный с латинского иеромонахом Амвросием (Погодиным) и опубликованный на сайте Российской православной автономной церкви http://www.rpac.ru/article/316/. Однако во многих местах он концептуально отличается от использованного автором английского перевода. Например, в переводе Амвросия фрагмент «И я была раздета догола, и я стала мужчиной» выглядит как «И я была облечена в воинскую одежду и стала воином-мужчиной», что подтверждает дальнейшее замечание Розенвейн о смущении верующих при упоминании о гендерной трансформации св. Перпетуи. — Прим. пер.)

60

Имеются в виду специальные ворота античных арен, через которые проходили гладиаторы, оставшиеся в живых после сражения. — Прим. пер.

61

Origen. The Song of Songs: Commentary and Homilies / Transl. by R. P. Law­son. Westminster, 1957. P. 24, 270.

62

The Rule of Saint Benedict / Ed. and transl. by B. L. Venarde. Cambridge, 2011, в скобках указаны номера глав и разделов (рус. пер. цит. по: Устав преподобного Венедикта Нурсийского // Древние иноческие уставы пр. Пахомия Великого, св. Василия Великого, пр. Иоанна Кассиана и пр. Венедикта, собранные епископом Феофаном. М., 1892; электронная версия: https://azbyka.ru/otechnik/Feofan_Zatvornik/drevnie-inocheskie-ustavy/5_9).

63

Bernard of Clairvaux. On the Song of Songs / Transl. by K. Walsh. Vol. 1 and 2. Kalamazoo, 1971, в скобках указаны номера томов и страниц.

64

Marguerite Porete. The Mirror of Simple Souls / Transl. Ellen L. Babinsky. New York, 1993. P. 198–199, 162, 181, 141, 134, 189, 190–191, 135, 109.

65

Dante Alighieri. Vita Nuova / Transl. by D. S. Cervigni and E. Vasta. Notre Dame, 1995. P. 47, 49, 51, 111 (рус. пер. цит. по: Данте Алигьери. Новая жизнь // Данте Алигьери. Малые произведения. М., 1968. С. 7, 8, 9, 37; пер. И. Голенищева-Кутузова).

66

Dante Alighieri. The Divine Comedy / Transl. by Ch. S. Singleton. 3 vols. Princeton, 1970–1975. Purgatorio, XXX, 46–48; 128–129 (рус. пер. цит. по: ДантеАлигьери. Божественная комедия // Данте Алигьери. Новая жизнь. Божественная комедия. М., 1967. С. 357, 359; пер. М. Лозинского).

67

Dante Alighieri. The Divine Comedy. Paradiso, I, 68–69 (в переводе Лозинского этот фрагмент первой песни «Рая» выглядит так: «Пречеловеченье (trasumanar) вместить в слова // Нельзя; пример мой близок по приметам, // Но самый опыт — милость божества», см.: Данте.

1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 68
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?