Изумрудный лебедь - Джейн Фэйзер
Шрифт:
Интервал:
Бертран поклонился, но в глазах его Гарет прочел настороженность и недоверие.
— Рад познакомиться, ваша светлость.
— Что здесь происходит? — вмешалась подплывшая к ним Гертруда. Перья на ее шляпе яростно колыхались. — Надеюсь, актеры вас не обидели?
— Это лорд Харкорт, мама Гертруда, — торопливо сказала Миранда.
Гертруда не питала раболепного почтения к особам высокого ранга и не постеснялась бы отчитать и лорда.
— Ах вот как! — Гертруда внимательно оглядела Гарета с головы до ног. — Надеюсь, вы не обидели нашу Миранду?
— Гертруда! — воскликнула Миранда с упреком.
Но если Гарета и смутил этот прямой вопрос, он ничем себя не выдал.
— Миранда рассказала вам о нашем договоре?
— Да, милорд, — вмешался Бертран. — Она сказала, вы обещали ей пятьдесят золотых, сэр.
— Это так, — подтвердил он.
— Без всяких особых условий? — допытывалась мама Гертруда. — Нет ничего такого, что она еще должна будет делать?
Гарет бросил взгляд на Миранду, казавшуюся глубоко уязвленной этими словами.
— Нет, — ответил он.
— Думаю, тогда все хорошо, милорд, — пробормотал Бертран. — Вы не обижены на нас?
— Напротив. Я думаю, Миранда должна чувствовать себя счастливой, что у нее столь заботливая и любящая семья.
Гертруда и Бертран сразу заулыбались. Миранда казалась смущенной. Мод забыла о своем тамбурине и с изумлением слушала этот обмен любезностями. Судя по всему, милорд искренне забавлялся тем, что нашел их в такой компании, и не проявлял ни малейшего недовольства, что они удрали. Он даже не рассердился на свою воспитанницу за то, что она играла на тамбурине на улице Лондона, развлекая чернь. Это была удивительная черта характера ее опекуна, о существовании которой она даже не подозревала. Глаза его смеялись, черты лица казались мягче, и в выражении лица не было заметно обычных для него иронии и цинизма.
— Однако, — сказал Гарет, — если разрешите, мне придется препроводить Миранду домой. Она должна выполнить свою работу.
— О да, милорд. Пусть уходит прямо сейчас, — сказал Бертран. — Тебе лучше сейчас вернуться на квартиру, девочка, и захватить это роскошное платье. Гертруда, сходи-ка с ней. А вы, милорд, если не побрезгуете выпить с простым человеком, я готов угостить вас кружкой эля. — Он указал на вывеску таверны напротив.
— Для меня это будет огромным удовольствием, — непринужденно согласился Гарет. — И я буду рад заплатить за нашу выпивку.
Не взглянув на Миранду, он последовал в таверну за Бертраном.
— Мой кузен собирается выпить с ним! — с ужасом сказала Мод.
— Бертран — прекрасная компания для кого угодно, — ответила Миранда, хотя удивилась не меньше Мод. Правда, ее удивило не то, как учтив был Гарет с ее семьей, — ей в отличие от Мод часто приходилось видеть его таким. Однако учтивость — это одно, а совместная выпивка — совсем другое.
Гарет оказался в компании с Раулем и Джебидайей, а не с одним Бертраном, и хотя он догадывался, что улещивать следует маму Гертруду, он сумел и с мужчинами повести себя так, что скоро они почувствовали себя рядом с ним легко и свободно. Ему требовалось их полное доверие, если он хотел добиться успеха в задуманном деле. И если бы ему удалось перетянуть мужчин на свою сторону, то и маму Гертруду можно было бы убедить.
Когда появились Мод и Миранда, переодетая в свое атласное платье, они увидели графа, небрежно развалившегося на скамье с кружкой эля и с любопытством слушающего одну из историй Рауля.
Изумление Миранды все росло. Лорду Харкорту не было нужды вступать в дружеские отношения с труппой. Не надо было стараться понравиться им. И все же, казалось, он был вполне доволен общением с ними. А возможно, оно даже было ему приятно. Или эти люди просто его забавляли? Он находил их смешными и нелепыми? Нет, не может быть. Было бы настоящей низостью забавляться странностями и чудачеством людей, менее счастливых и удачливых, чем он, а ей было известно, что Гарет на такую низость не способен. Для этого он был слишком благороден.
Гарет поднялся на ноги и осыпал целым дождем монет доски деревянного стола, залитого элем.
— Выпейте как следует, джентльмены. Хотелось бы мне побыть с вами подольше. Но я должен проводить домой дам, пока их отсутствие не вызвало толков.
И под хор мужских голосов, желавших ему доброго пути, он галантно предложил руки Мод и Миранде.
Миранда на мгновение задержалась.
— Я скоро приду снова, — сказала она. — Принесу новую одежду для Робби. Люк, присматривай за ним. У него такой усталый вид.
Гарет вместе с Мод ожидали, пока Миранда попрощается со своими друзьями. Он не проявлял ни малейшего нетерпения, хотя был полон холодной и твердой решимости разлучить Миранду с этим сбродом, как только представится случай. Следовало порвать все ее связи с ними, какими бы прочными они ни были. В конце концов они ей больше не нужны. Их время прошло. Ей предстояло завязать новые отношения, в ее новом мире у нее должны были возникнуть новые привязанности, новые узы. Она казалась погруженной в свои мысли, когда наконец присоединилась к ним. Они подошли к мальчишке, все еще державшему коня милорда. Чип бежал впереди, а Гарет не пытался нарушить молчание Миранды. Он чувствовал ее смущение, а если это было так, значит, он почти добился чего хотел.
И в самом деле, Миранда не понимала и сама, что чувствует. Она была рада встрече со своей семьей, но радость эта была омрачена смутным сознанием, что она больше не принадлежит им. Она не могла понять, как столь краткая разлука могла произвести в ней эти перемены, но теперь чувствовала себя такой непохожей на них, такой далекой. Как будто прошлой ночью в саду с ней свершилось некое чудесное и непонятное превращение, как будто она стала совсем иной. И все же труппа оставалась ее семьей. Она их любила. Они имели право на ее дружбу и верность, на ее помощь. Но она столь остро ощущала близость Га-рета — его тело, кожу. И чувство это было необыкновенно сильным и живым, как если бы он стал частью ее самой.
Она не знала, как это сочетать с верностью семье. Как примирить непримиримое — как соединить эти два чуждых друг другу мира?
— Не могу поверить в покладистость моего кузена, — сказала Мод, когда она, Миранда и Чип вновь устроились в паланкине. — Мне показалось, что все это его скорее позабавило, чем рассердило. Я не предполагала, что он может быть таким любезным, таким приятным в общении.
Миранда только кивнула в ответ. Она была слишком удивлена тем, что Гарет не показал своего недовольства.
Что касалось ее самой, то принимать участие в уличном представлении комедиантов для нее было не внове, но такое поведение было чудовищным для леди Мод д'Альбар, подопечной графа Харкорта… Миранда только сейчас осознала это. У Гарета были все основания гневаться, но он обуздал свой гнев. Она только сейчас поняла это.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!