📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 606 607 608 609 610 611 612 613 614 ... 996
Перейти на страницу:
clean ~ – нажать кнопку сброса; сбросить всё с костей долой. slaughter – to send sb to the ~ – отправить, послать кого-л. на закланье (на убой) – на неминуемую смерть, на погибель. To feed sb as if for ~ – как на убой кормить (кормить-поить) кого-л.

slaughterer/meat killer/bull slayer – быкодёр (мясник; СРНГ).

slaughterhouse – не только «бойня», но и «быкодёрня» (СРНГ). To run a ~ – быкодёрить (заниматься убоем скота и продажей мяса; быть мясником; СРНГ).

slave – to be a ~ to sb/sth – идти на поводу у кого-чего-л. He is a slave to public opinion. Он идёт на поводу у общественного мнения. To be a wussy ~/a wuss to one‘s wife; to be a house wuss – избабиться (стать рабски зависимым от жены, утратить самостоятельность в поступках и действиях). Он как женился, так избабился, что разве только до ветру ходить без спросу жены может (СРНГ) – As soon as he got married he became such a wuss to his wife that the only thing he can do without asking is going outside to relieve himself.

slave driver – живоглот, прижимщик; выжимала. He‘s a real slave driver. Он живоглот ещё тот. Он знает, как пот выгонять (выжимать из кого-л.). Тянуть (вытягивать) жилы из кого-л. Sb is his own ~/sb works himself to death/sb drives himself into the ground – кто-л. изможденец (о том, кто изнуряет себя чем-л.; СРНГ).

slave – to ~ over sth – корпеть (-плю, – ишь) над чем-л.; корпом корпеть над чем-л. – to ~ over sth nonstop; крючить что-л. Крючить диссертацию (БСРЖ). To friggin‘ ~ over sth forever – дрюкать/дрючить что-л. (долго, с трудом, но безуспешно делать что-л.; СРА). Он свой дриссер дрючит уже четвертый год. He‘s been friggin‘ slavin‘ over his pissertation goin‘ on four years now. См. «grindstone/to keep one‘s nose to the ~».

sleaze/sleazebag/sleazeball – гаведа (об. р.)/гаведь – мерзкий, гадкий человек. Ах, ты, гаведа, где ты шляешься? (СРНГ) – Oh, you ~, where have you been slinkin‘ about? Уйди ты, гаведь! (СРНГ) – Get outta here, you sleazeball/you piece of trash! См. «douchebag», «scumbag», «trash», «trash/piece of ~», «bum/drifter».

sleazeball – to play ~/dirty ball with sb/to pull a rotten move on sb – крутить/гнать (прогнать) кому-л. поганку (делать кому-л. неприятности; СТЛБЖ). Подгадить кому-л. в чём-л./с чем-л. (сделать подлость; СРА). См. «up/~ to no good».

sleazy – a ~ move – подляк (-а)/подлянка/подлячество/подлячка (подлость, несправедливость; СРА). См. «pull/to ~ a dirty trick on sb», «trouble/to make (cause) ~ for sb». См. «douchebag», «scumbag», «goober/to toss…».

sledgehammer – (в переносном смысле) – Every one of his poems hits the reader like a sledgehammer to the head. Каждое его стихотворение бьёт читателя, как обухом по голове. ~ arms/fists – молотки. Попасть под молотки (подвергнуться избиению) – to run into some sledgehammer fists/to run into a sledgehammer. Пустить под молотки кого-л. – избить (БСРЖ). Кувалда – большой кулак (СТЛБЖ). Поршень (р. п. поршня, мн. поршни, – ней – по СРА) – мышца, мускул – часто о руках. С такими-то поршнями и ночью по улице ходить не страшно (о сильных руках; СРА). With ~ arms like that walkin‘ around even at night wouldn‘t be scary at all.

sleep – light ~ – тонкий сон. Спать тонким (будким/соловьиным) сном. A good, long ~/a good night‘s ~ – высыпка (продолжительный, крепкий сон). Лёг на сено, да и такую высыпку задал! (СРНГ) – I lay down on the hay and caught a great sleep!/I lay down on the hay and conked out big time! Такой высыпки у меня давно не было! – I haven‘t had a ~ like that in a long time!/That‘s the first good night‘s ~ I‘ve had in a long time! A deep/heavy ~ – беспробудица (беспробудный/непробудный сон; СРНГ). To put sb into a deep/heavy ~ – нагнать на кого-л. непробудный сон. Этот профессор на кого угодно нагонит ~. That professor can put anybody into a deep ~/That professor is the sleep master. ~ is the best medicine/doctor – Сон – лучший лекарь (В. Личутин). To not lose a moment of ~ over sth – как спать лечь (совершить что-л. предосудительное, не испытывая при этом ни колебаний, ни угрызений совести) – Соврала она как спать легла (СРНГ) – She lied and won‘t lose a moment of ~ over it. sleep – to ~/to catch some ~/to cop some z‘s/to crash/to sack out – давить (давануть, придавить) соньку; харитона мять; плющить/мять харю (рожу/морду) – to do a squishing sleep number on one‘s mug/kisser; хорька давить (БСРЖ); давить ухо (СРА). См. «crash/to ~». To ~ in – растягиваться, нежиться, валяться в кровати допоздна; постельничать. Заваляться в кровати до полудня. Бояриться (СРНГ) – см. «pamper/to ~ oneself by sleeping in». To ~ like a log/to be dead to the world – Разумеется, можно по-разному перевести – спать, как убитый; спать мертвецким (богатырским) сном; сном праведных и т. д., но если попытаться сохранить образ «бревно или чурбан», то попалось мне и такое: «разоспаться до полного одеревенения». Насилу растолкать разоспавшегося мужа. Давить (давануть) медведя – очень долго и крепко спать (БСРЖ) – to be in “winter bear” mode. См. «dead/to be ~ to the world». To ~ away peacefully – насапывать (спать, обычно сладко; СРА). To ~ the day away/to massage one’s pillow with one’s head – затылком наволочки стирать (лежать, бездельничая; лениться; СРНГ). To ~ with sth – (быть одержимым чем-л.) – He sleeps with his basketball. Он спит в обнимку с баскетбольным мячом. To ~ around – трепаться. He likes to sleep around. Он с кем угодно треплется. Он – трепач. To ~ one’s way to the top – сделать себе карьеру через постель; через постель подняться до верха служебной лестницы. To ~ with the fish – (стать жертвой жестокой расправы, быть убитым) – карасей караулить. He has been dispatched to sleep with the fish. Его послали в пруд карасей караулить (М.-П.). Пойти в ершовый намастырь – утонуть (ершовый намастырь (-я) – омут, глубокое место в реке, где водятся ерши; СРНГ). Кто-л. ушёл в ершову слободу (В. Д.) – утонул. NB: «намастырь» – искажённо «монастырь». Можно сказать (как говорят «его ушли») «его ушли в ершовый намастырь/в ершову слободу», «его утонули». To ~ with one eye open – He sleeps with ~. Одним глазом спит, другим видит. Спать вполглаза. To not ~ a wink – у кого-л. не было сна ни в одном глазу. См. «wink», «awake/wide ~». To ~ head to toe with sb/in opposite directions – спать

1 ... 606 607 608 609 610 611 612 613 614 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?