Жизнь в средневековом городе - Фрэнсис Гис
Шрифт:
Интервал:
10
Viscount (фр.) — букв. «вице-граф».
11
Ecuelle (фр.) — миска.
12
1 Тим. 5: 23. То есть совету апостола Павла.
13
«Le Ménagier de Paris» (фр.) — французское руководство 1393 года, содержащее советы относительно надлежащего поведения женщины в браке и ведению домашнего хозяйства.
14
Entremet (фр.) — букв, то, что едят между переменами.
15
Теория гуморов — античная теория о четырех важнейших жидкостях в организме человека: крови, флегмы (слизи), желтой желчи и черной желчи — и о поддержании гармонии между ними.
16
Стола — часть церковного облачения.
17
Подковки — набрасывание на столбик подковообразных бит.
18
По-французски ферзь до сих пор носит название «la dame» — «дама» или «la reine» — королева.
19
Две последние строфы приведены в переводе Бенедикта.
20
Жонглеры (от ст. — фр. jongleur — «потешник», «затейник») — странствующие музыканты.
21
Здесь и выше перев. Анатолия Наймана.
22
Наставь, Господи, на путь мой в присутствии твоем (лат.).
23
«Pater noster» (лат.) — «Отче наш»; четки для одноименной молитвы.
24
Вайда и марена — растения, активно культивировавшиеся для получения красок.
25
Труверы — средневековые поэты и музыканты, сочинявшие на «народном» — французском — языке.
26
Рокамадур — популярный паломнический центр на юго-западе Франции, связанный с культом Девы Марии.
27
Пилигримы Чосера — герои «Кентерберийских рассказов» (ок. 1400) поэта Джефри Чосера.
28
Хор — в раннехристианских церквях пространство перед алтарем, предназначенное для духовенства и певчих во время богослужения, позднее вся алтарная часть здания, находящаяся на возвышении.
29
Единственная сохранившаяся книга набросков XIII века, получившая широкую известность в XX веке, ныне в Национальной библиотеке Парижа.
30
Травея — зд.: прямоугольная пространственная ячейка готического здания, ограниченная по углам четырьмя устоями, несущими свод.
31
Нервюры — выступающие ребра готического крестового свода.
32
Пон-дю-Гар — самый высокий (47 м; трехъярусный) сохранившийся римский акведук, перекинутый через реку Гардон, Франция. Построен в I веке н. э. без строительного раствора.
33
То есть верхнего ряда окон центрального нефа.
34
Абак — счетная доска.
35
Господин граф, пред вами играл на виоле я,
В доме вашем,
Но вы ничего мне не дали,
Расходов моих вы не оплатили:
Да это злодейство! (фр.)
36
Голиарды — иначе ваганты, изначально в XI–XII веках бродячие студенты-поэты, к XIII веку с усилением университетской среды все больше маргинализируются.
37
Часть (лат.).
38
Сказ (фр.).
39
Мирские, светские (фр.).
40
Здесь и далее перевод Анатолия Наймана.
41
То есть «Огонь святого Антония» — отравление спорыньей.
42
Куртина — прямой крепостной вал между бастионами.
43
Повешение падением с высоты, разработанное палачом У. Марвудом в середине XIX века, предполагает практически мгновенную смерть после разрыва шейных позвонков, в отличие от более продолжительного удушья традиционного повешения.
44
Ордалия — суд испытанием огнем и водой.
45
Грациан — монах-правовед конца XI — первой половины XII века, составивший законодательный свод церковного права, так называемый «Декрет Грациана».
46
Ярмарка Ланди (от лат. indictum — «провозглашать») проходила у аббатства Сен-Дени.
47
Имеется в виду материя.
48
«Собирайтесь! Собирайтесь!»
49
Джованни Боккаччо (1313–1375) — один из ведущих итальянских писателей и поэтов эпохи Возрождения.
50
Пеннивейт — единица массы благородных металлов и драгоценных камней, составляющая 1,555 г.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!