Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
snow devil/snow twister – снег вьюрит (безл.) – We‘ve got a ~. См. «snowstorm/a dancing ~», «dust devil».
snow flurries – реющие снежинки; реющий снежок.
snow job – пурга, пурген (вздор, ерунда, вымысел). Это сплошной пурген, что он говорит, чушь полнейшая (БСРЖ). What he‘s saying is a total snow job, absolute trash. To give sb a ~ – гнать/нести/мести пургу; пуржить (-жу, – ишь) – говорить вздор, лгать; залеплять кому-л. глаза пустословием (БСРЖ/СТЛБЖ). Заправлять/гнать туфту/тухту – обманывать, лгать, притворяться (СТЛБЖ). Пылесосить кому-л. мозги/башку – лгать, обманывать (СРА). Буранить (буран – снежная буря) – говорить неправду, что-л. несуразное (СРНГ) – Это он снова буранит – He‘s hittin‘ us with another ~. Глаза затемнять (давать путаное объяснение; говорить неправду). Ты говори по правде, а глаза не затемняй! (СРНГ) – Drop the ~ and stick to the truth! См. «smoke/to blow (a lot of) ~», «foggy/to weave one‘s ~ tales», «feed/to ~ sb some nonsense», «story», «storytelling».
snowball – to have a ~ fight – перебрасываться снежками.
snowball – to – что-л. нарастает, как снежный ком, подобно снежному кому; получается снежный ком; нарастать лавинообразно. Слухи нарастают подобно снежному кому. The rumors are just snowballing. Проценты росли, как снежный ком. The interest was snowballing. Сначала был один ребёнок (который упал в голодный обморок), теперь покатился целый ком – At first it was one child and now it has snowballed. Snowballing/snowball-like – лавинообразный рост чего-л. ~ невозврата займов – the snowball-like growth of unpaid loans.
snowbound – завьюженный. См. «snow/to be buried in ~».
snow buildup – wet ~ on wires – налипание мокрого снега на провода.
snowcapped/snow-capped – ~ mountains – белогорье (горы, покрытые снегом; СРНГ). Permanently ~ mountains – белки (белков; ед. ч. – белок [-лка]) – горы, покрытые вечным снегом (СРНГ). У В. Распутина – белки – снежные горы в Сибири.
snowdrift/snow mound/snowbank – не только «сугроб», но и «надым» (от глагола «надмевать»), «забой», «сувой» (нанесённый ветром, скрученный снег; Викисловарь – a twisted snowdrift/a snow swirl); заструг (и «заструга или заструга»: длинный и узкий снежный вал, наметённый ветром; Викисловарь – snowbank). Забой набило, прямо не пролезешь (СРНГ) – A snowdrift has piled up – there‘s no goin‘ straight. Всё поле в причудливых сувоях – The whole field is covered with whimsical snow swirls. В сырой, удушливой избушке, до трубы скрытой в забоях… (В. А.) – In the damp, choky hut buried in snowdrifts up to the chimney… Закутить (тит) – занести (безл.) – Ух, и закутило за ночь, нигде не пройти! (СРНГ) – Wow, did the snow ever pile up overnight – you can‘t go anywhere! См. «snow/to be buried in ~/to be ~ed in»; «snow/to be ~ed under».
snowfall – the first ~/the first snow – не только «первый снегопад», но и «выпадь первая» (первый выпавший снег; СРНГ) = зазимок или зазимок (-мка)/зазимье – первый снег или мороз. Быть завтра зазимку (В. Д./СРНГ) – We‘re lookin‘ at our first winter frost tomorrow. Набрать полный стакан первого зазимья (СРНГ) – to scoop up a whole glass of the first ~.
snow fence/shield – см. «snow management».
snowless – ~ winter – голая зима.
snowman – to make a ~ – лепить (с~) снежную бабу (снеговика).
snow management/snowdrift control – снегоборьба (мероприятия по защите дорог, населённых пунктов и промышленных объектов от снежных заносов; Словарь по географии) = снегозащита (защита железнодорожных путей, автомобильных дорог от снежных заносов; С. О.). Снегоудерживающие ограждения/посадки; снеговые заборы (snow ience)/iniribi (snow shield) [Большая советская энциклопедия; Строительный словарь]. Снегозащитные насаждения/работы (СМВ). Снегозащитный забор. См. «snow removal».
snowmelt – талые воды. ~ body/corpse – подснежник (труп, обнаруженный при таянии снега; СТЛБЖ).
snow-melting system – снегоплавильная система.
snowplow parents – см. «lawnmower parents», «helicopter parents», «spoon-feed/to ~», «pre-chew/to ~ life for…».
snow removal – снегоочистка/снегоуборка. См. «snow management».
snowstorm/blizzard – a ~ is raging (бушует)/ккктд up (поднимается)/it‘s getting wild and woolly out there – буранить (безл. о буране, пурге – бушевать, подниматься); закуривать (закурить/-курит; и безл.); заметелить (безл.; СРНГ). К ночи стало буранить (СРНГ) – Toward nightfall a snowstorm started kicking up. Буранит сегодня (СРНГ) – We‘ve got ourselves a blizzard today/A ~ is raging today. К полуночи забуранило – A blizzard kicked in toward midnight. Буранно – о наличии бурана, метели (СРНГ). На дворе буранно – It‘s snowin‘ hard out there/The snow is really comin‘ down out there. Закурила метель! (СРНГ) – A snowstorm has kicked up/has started dancin‘ and a prancin‘! Не езди: вишь как закурило! (СРНГ) – Don‘t go – ya see how crazy it is out there?!/ya see that twistin‘ snow?! Закуриться (-рится) – начаться вьюге, метели. Вишь погода-то какая закурилась – свету Божьего не видно! (СРНГ) – Check out this wild and woolly weather – ya can‘t see a blessed thing! Ну, заметелило – теперь сиди дома! (СРНГ) – A ~ has set in – just stay inside now! Завихрить (безл.) – начаться (о вихре, метели; В. Д.) – Ночью завихрило – A ~ kicked up during the night. Закуделивать (закуделить) – подниматься, кружиться (о вихре, о пурге) – Пошла пурга закуделивать! (СРНГ) – The ~ has gone wild and woolly! Закутить (-тит; сов.) – начать мести, крутить (о метели). Беспросветная закутила! (о снежной погоде; СРНГ) – A blinding blizzard has gotten cranked up! Погода закутила (или просто безл. – закутило; СРНГ) – A snowstorm has kicked up. Запурганить/запуржить (безл.) – начаться пурге, вьюге (СРНГ). См. «snow/to be buried in ~/to be ~ed in», «snow/to ~ heavily», «whiteout». A heckuva (heck of a) ~/a killer ~ – буранина (сильный буран) – Такая ~, свету белого не видать! (СРНГ) – This is one heckuva ~ – you can‘t see a blessed thing! Деруга (вьюга) – Насилушки добрался, деруга так и дерёт! (СРНГ) – I barely made it (I made it by the skin of my teeth) – it‘s a killer storm out there (that snowstorm is a real ripper)! Вьюга-деруга. A dancing/dancin‘/wild/twistin‘ ~ – вертоплясица (пурга; СРНГ). На дворе разыгралась ~! That‘s one dancin‘ blizzard out there! Заверть (-и)/заверюха/ завируха/ завирюга/завитуха/закрутелица/закутиха/заметелица/ заметюга (метель, вьюга, буран; СРНГ) – a twistin‘ snowstorm/a
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!