📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураЧасть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов

Часть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 ... 138
Перейти на страницу:

Он только поет, и легкое крыло

Разрывает ночи покрывало.

Я хотел бы диким гусем стать

И забыть все.

Когда я вспоминаю о чем-нибудь,

То это не вызывает во мне ни ненависти, ни радости.

Источник: У Хань. "Орнителогические образы в русской и китайской поэзии первой трети XX века", 2015

Перевод: Черкасский Л.Е.

Дикий гусь ("Дикий гусь в полночной тишине...")

Дикий гусь в полночной тишине

Вдаль летит, усталости не зная.

Он мою судьбу напомнил мне,

Надо мною с песней пролетая.

Пусть ее далеко унесло, —

И со мною так не раз бывало, —

Он поет, и легкое крыло

Разрывает ночи покрывало.

Я хотел бы диким гусем стать

И, забыв навеки цену слова,

Над землей летать, летать, летать,

Отрешившись от всего земного.

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

Звезда ("На меня ты смотришь с грустью тайной...")

На меня ты смотришь с грустью тайной,

Словно хочешь что-то мне сказать.

Нет, пожалуй, лучше промолчать:

Вдруг внизу ослышатся случайно.

Дни, как кони быстрые, промчались,

Жизнь не доверяет словесам:

Ты пойми, коль сможешь, сам —

Слов красноречивее молчанье.

Источник: "Сорок поэтов", 1978

Лютня ("Будто лютня поет у границы мечты...")

Будто лютня поет у границы мечты,

Мы покорно за нею пойдем.

Показались следы от угасшей звезды

Тихой песней над Млечным Путем.

Раскрываю глаза и гляжу на закат.

Ветер осени, дум не тревожь!

В этой сумрачной песне согласно звучат

Слово истинной правды и ложь.

Источник: "Сорок поэтов", 1978

Эпитафия на могиле солдата ("Будто лютня поет у границы мечты...")

Быть может, он утонул в реке,

Быть может, умер на койке.

Теперь он лежит на пустом бугорке,

И некому его успокоить.

Быть может, тело его сгниет,

Быть может, его забудут,

Но когда-то он встал и шагнул вперед.

Ради вас, люди!

Источник: "Сорок поэтов", 1978

Пу Фэн (1911-1943)

Китайский поэт, один из руководителей прогрессивного Китайского поэтического общества (1932-1937). Отстаивал общественно значимую, доступную массам поэзию. Основная тематика в этот период — жизнь и борьба крестьян: сборники "Манман е" ("Безграничная ночь"), "Гантеды гэчан" ("Стальные напевы"), поэма "Лююэ люхо" ("Июньские звезды") и др. После начала Войны сопротивления Японии (1937) посвятил свое творчество задачам национально-освободительной борьбы, стремясь донести поэтическое слово до защитников родины: сборник "Кэляньчун" ("Презренные"), "Цюй-хочжэ сун" ("Ода похитителю огня") и другие. Умер во фронтовом госпитале. Стих Пу Фэна — свободный, пронизан ораторскими интонациями, хотя временами и риторичен.

Источник: Синология.ру

* * *

Первые стихи Пу Фэна датированы 1928 г. Прошло совсем немного времени после поражения революции 1925-1927 гг., но в сердце поэта продолжала жить неистребимая вера в будущие перемены. Сборники "Смутная ночь" (1934), "Жизнь" (1936), поэма "Засуха" (1935) — вехи его творчества. Пу Фэн думал и писал о месте поэта и гражданина в борьбе, о жертвенности во имя победы, в которую верил, и только иногда нотки отчаяния появлялись в его стихах.

Пу Фэн восставал против тупой покорности, стремясь пробудить в человеке человека. Ему были ненавистны "причудливой, странной формы рабские сердца", но он понимал, как трудно вытравить из них все то, что насаждалось веками в условиях безраздельного господства феодальных правителей. Пу Фэн показал, что процесс раскрепощения душ начался и если сегодня "над бесплодной равниной — искры", то завтра там вспыхнет костер.

Настойчива и упорна его мысль: только борьба может принести человеку счастье. Он пишет о том, как крестьяне отбрасывают прочь расслабляющую ум и сердце веру в предков и в Будду, как начинают они верить в свои силы. Для Пу Фэна полна очарования свободная быстрая чайка, взмывающая в голубое небо, ему ненавистна птица в клетке, легко приспособившаяся к новым условиям существования: "Созданье глупое, не пой, ты не обласкана судьбой, и радость не тебе верна, а ты поешь, в тюрьму заключена". Поэт приветствует жизнь со смертельным риском, ему органически чужды люди, способные смирно сидеть за "прутьями клетки" или пытающиеся уйти от борьбы. Громко и требовательно звучали стихи Пу Фэна, написанные накануне антияпонской войны, когда над китайским народом нависла реальная угроза иноземного порабощения. Собранные в сборнике "Стальные песни" (1936), строки поэта взывали к женам и матерям, к мужчинам и детям, они кричали о зверствах врага на севере страны, чтобы пробудить дремлющих, чтобы разжечь еще большую ненависть в уже пробужденных сердцах.

Стихи Пу Фэна, признанного лидера Китайского поэтического общества, гражданственны и патриотичны. Пу Фэн многое сделал для пробуждения общественного самосознания народа и развития новой китайской поэзии.

Источник: "Сорок поэтов", 1978

* * *

Пу Фэн — признанный лидер Китайского поэтического общества, много сделавший для пробуждения общественного самосознания народа и развития новой китайской поэзии.

Поэт-гражданин, Пу Фэн писал о месте поэта в борьбе против японской агрессии, восставал против тупой обывательской покорности власть предержащих.

Велики заслуги Пу Фэна в создании "поэзии для народа", в популяризации прогрессивной зарубежной литературы.

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

Перевод: Черкасский Л.Е.

К свету ("Первая стража, стража вторая, ночь притаилась...")

Первая стража, стража вторая,

Ночь притаилась, не умирая.

Петух-полуночник пробует голос:

Темная ночь еще не раскололась.

Третья стража, стража четвертая,

Свет постепенно свиток развертывал.

Пятая стража покончила с ночью.

Тьмы расползаются рваные клочья.

Клич петушиный! Силы избыток!

Свет развернул

Ослепительный свиток!

1930 г.

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

Сяо Хун (1911-1942)

Сяо Хун (萧红, пиньинь: Xiāo Hóng; 1 июня 1911 — 22 января 1942) — известная китайская писательница и поэтесса. Настоящее имя — Чжан Найин, Zhāng Nǎiyíng, 张乃莹, так же использовала псевдонимы Цяо Инь (悄吟, пиньинь: Qiǎo Yín), Лин Лин (玲玲, пиньинь: Líng Líng), и Тянь Ди(田娣, пиньинь:

1 ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 ... 138
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?