📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураМировые религии. Индуизм, буддизм, конфуцианство, даосизм, иудаизм, христианство, ислам, примитивные религии - Хьюстон Смит

Мировые религии. Индуизм, буддизм, конфуцианство, даосизм, иудаизм, христианство, ислам, примитивные религии - Хьюстон Смит

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 ... 142
Перейти на страницу:
Это savoir faire – знания о том, как держаться светски и с достоинством в любых обстоятельствах; comme il faut – то, как принято делать что-либо; apropos – то, что уместно, и esprit – верное чутье, чувство правильности чего-либо. Конфуций желал развивать китайский характер именно в этих направлениях. С помощью изречений (известных на Западе в виде пародий «Конфуций изрек…»), историй из жизни («Беседы и суждения» изобилуют ими) и собственного примера («Конфуций в своей родной деревне имел простодушный вид, как будто бы не мог сказать слова… при дворе он говорил обстоятельно»), он стремился упорядочить образ жизни в целом, чтобы ни одному человеку, получившему хорошее воспитание, никогда не приходилось теряться в догадках, как правильно себя вести. «Манеры делают человека», – отмечал один средневековый епископ. Конфуций предвосхитил это наблюдение.

Приличия охватывают широкий спектр, но мы можем получить представление о том, что заботило Конфуция, обратившись к его учениям об исправлении имен, о срединном пути, о пяти постоянных взаимоотношениях, о семье и возрасте.

«Если имя неправильно (не соответствует действительности), – указывал Конфуций, – то слово противоречит делу, а когда слово противоречит делу, то дело не будет исполнено… Поэтому для благородного мужа необходимо, чтобы имя он непременно мог сказать и слово исполнить и чтобы в словах его не было ничего бесчестного (недобросовестного)».

Может показаться, что это ясно и без лишних объяснений, но в данном случае Конфуций столкнулся с проблемой, которая в наше время породила целую новую дисциплину семантику – исследование взаимосвязи между словами, мыслями и объективной реальностью. Все человеческое мышление осуществляется посредством слов, так что если слова искажены, нарушено и мышление. Говоря о том, что нет ничего важнее, чем отцу быть отцом, а правителю – правителем, Конфуций объясняет: мы должны знать, что имеем в виду, пользуясь этими словами. Но в равной степени важно и то, чтобы слова выражали именно то, что надо. Исправление имен – призыв к нормативной семантике, к созданию языка, в котором ключевые существительные содержат смысл, который должны иметь, чтобы жизнь оставалась упорядоченной.

Учение о срединном пути занимало настолько важное место в представлениях Конфуция, что одноименная книга занимает центральное место в конфуцианском каноне. Два китайских слова для «срединного» – это «чжун юн», буквально «середина» и «постоянный». Следовательно, срединным называется путь, который «постоянно посередине», между неприемлемых крайностей. Со своим руководящим принципом «ничего чрезмерного» срединный путь является ближайшим аналогом западной «золотой середины» Аристотеля. Срединный путь удерживает восприимчивый нрав от злоупотреблений и потакания своим слабостям, и при этом подавляет безнравственность в зародыше. «Самолюбию, – наставляет «Ли цзи», – не следует потакать. Не должно удовлетворять все желания. В погоне за удовольствиями нельзя доходить до крайности». Уважительное отношение к срединному пути приносит гармонию и равновесие. Оно способствует поиску компромиссов, приучает к сдержанности. Остерегаясь излишеств и стремясь к чистым ценностям «в равной степени отдаленным как от горячности, так и от равнодушия», Китай с его почтительным отношением к срединному пути, как правило, но не всегда, избегал фанатизма.

Пять постоянных взаимоотношений, составляющих суть и основу общественной жизни, – это, согласно конфуцианским представлениям, отношения между родителем и ребенком, мужем и женой, старшими и младшими братьями и сестрами, старшим и младшим друзьями, правителем и подданным[140]. Для здоровья общества жизненно важно, чтобы эти ключевые взаимоотношения были правильно выстроены. Среди них нет преходящих; в каждых из них для сторон уместны разные реакции. Родителям следует быть любящими, детям – почтительными; старшим братьям и сестрам следует проявлять мягкость, младшим – уважительность; мужьям – быть хорошими, женам – «внемлющими»; старшим друзьям – внимательными, младшим – почтительными; правителям – милостивыми, подданным – преданными. По сути дела Конфуций говорит, что ни в одном своем поступке ты не одинок. Каждый из них отражается на ком-то другом. Здесь, в этих пяти взаимоотношениях, представлены рамки, в которых можно достичь максимальной индивидуальности, не нанося ущерб целостности ткани, от которой зависит жизнь.

Три из пяти видов взаимоотношений относятся к семейным, и это указывает, какое значение Конфуций придавал институту семьи. В этом он ничего не изобретал, а исходил из существовавшей ранее китайской предпосылки, согласно которой семья – основная единица общества. Эта предпосылка наглядно показана в китайской легенде, приписывающей герою, который «изобрел» семью, честь возвышения китайцев с уровня животных до уровня человека. В свою очередь в рамках семьи решением является почтение детей к родителям, отсюда и принцип почитания родителей, или сыновней благодарности. Недавно некто писал: когда то, что имело смысл для родителей, утратило этот смысл для их детей, цивилизация в опасности. Конфуций всецело согласился бы с этим высказыванием. «Долг детей перед родителями – источник, из которого проистекают все добродетели». Упоминаниями о преданных детях испещрена конфуцианская литература. Многие из этих рассказов абсурдны – например, о женщине, престарелой свекрови которой захотелось рыбы в разгар зимы. Молодая невестка легла на лед на пруду и обнажила грудь, чтобы растопить лед и поймать рыбу, всплывшую в лунке.

Это уважение к старшим не следовало ограничивать родителями; оно соответствовало общему конфуцианскому принципу почтительности к возрасту. Здесь объединены два момента. По сугубо практическим причинам неплохо иметь общество, в котором при достижении определенного возраста молодые заботятся о старых, так как довольно скоро молодые сами станут стариками и им понадобится помощь. Но дело заключалось не только в этом утилитарном доводе. Несомненно, Конфуций считал, что молодежь должна чтить стариков и служить им не только для того, чтобы отдать условленный долг. Он считал возраст заслуживающим почтения по причине присущей ему ценности. Ибо в целом, как был убежден он, годы приносят не только опыт и закалку: с ними вызревает мудрость и становится выдержанным дух; по самым важным пунктам старики обставляют нас. Эти взгляды настолько противоположны бытующим на Западе, где чтят юность, что нам почти невозможно представить, как ощущалась бы жизнь, если бы с каждым прошедшим годом приближалось время, когда тебе будут служить и относиться с уважением. После выхода из детского возраста с каждым последующим годом все больше народу будет вскакивать из-за стола, чтобы наполнить чайник – вместо того, чтобы ждать. когда это сделаешь ты, к тебе будут прислушиваться с возрастающим вниманием и почтением. В трех из пяти великих взаимоотношений акцент сделан на том, чтобы равняться на старших и чтить их.

В рассуждениях об исправлении имен, учении о срединном пути, пяти великих взаимоотношениях и почтении к возрасту и семье мы обрисовали важные особенности первого значения ли, то есть приличий, или того, что правильно. Другое значение этого слова

1 ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 ... 142
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?