Отцы наши - Ребекка Уэйт
Шрифт:
Интервал:
Небо начало светлеть, Том оперся на поручни и смотрел на белый пенистый след за бортом. Тут выглянуло солнце, и море сделалось темно-синим. Малькольма он уже не мог увидеть, зато как раз мог охватить взглядом всю Литту — ее поросшие вереском скалы, нависающие над морем утесы. Остров быстро уменьшался, и его страшная красота исчезала. Скоро он совсем скроется из виду. Том ничуть не удивился, почувствовав, что рядом с ним снова появился Никки, а потом и мама с Бет на руках. Они молчали, его спутники, внимательные и терпеливые. Он так и не узнал их хорошо, хотя прошло столько лет, по правде говоря, он и вовсе их не знал, но они оставались с ним. Тихие незнакомцы. Он больше не хотел их прогонять. О, мои призраки, подумал он, мои милые призраки. Едем со мной, мы отправляемся в Глазго.
Благодарности
Прежде всего, спасибо моему агенту Кэролайн Хардман и всем в агентстве «Хардман и Свэнсон». Мне очень повезло, что у меня такой упорный и одаренный агент. Спасибо Нив Мальви за то, что взяла книгу и отстояла ее, а также за ее блестящую редактуру. Спасибо Роз Томашевской, которая приняла эстафету у Нив и сделала превосходную работу. Спасибо Джону Райли и всем в издательстве «Риверран» за их труд и энтузиазм. Спасибо моим родителям за вдохновение и за то, что объездили со мной Гебриды. Спасибо Робину и Барбаре, что приютили меня. Спасибо Хелен за ее искреннюю поддержку, но более всего Крису, моей опоре.
Остров Литта вымышлен, но отчасти его география основана на острове Колонсей.
В изучении проблемы контроля и домашнего насилия были полезными несколько книг. Всем, кто интересуется этими вопросами, я рекомендую «Не бьет, просто обижает» Патрисии Эванс и работы Ланди Бэнкрофта, в особенности «Почему он это делает? Кто такой абьюзер и как ему противостоять».
Примечания
1
Махирь (machair) — специфический северошотландский элемент рельефа, разновидность поросших травой дюн.
2
Крофтинг — специфическая шотландская форма наследственной аренды земли; крофт — земельный участок.
3
Сыро (гэлъск.).
4
«Женский портрет» — роман Генри Джеймса (1843–1916).
5
Брайтон — курортный город на южном побережье Англии.
6
Магалуф — курорт на Майорке, популярный у английских гопников.
7
Кейли — шотландский сельский праздник с танцами.
8
Гэвин цитирует первую строчку латинского григорианского хорала из «Книги общих молитв» в английском переводе.
9
«Тэсс из рода д’Эрбервиллей» — роман Томаса Харди (1840–1928).
10
«Летающие тарелки» — разновидность традиционных британских конфет.
11
Сконы — традицион ные английские булочки.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!