📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураТринадцать заколдованных котов. Сказки и легенды Британских островов - Автор Неизвестен -- Народные сказки

Тринадцать заколдованных котов. Сказки и легенды Британских островов - Автор Неизвестен -- Народные сказки

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 ... 96
Перейти на страницу:
разорили пиршество. Не было блюда, куда бы они не сунули своих мордочек. Изумился капитан и спросил придворных, не кажется ли им, что это довольно мерзкие твари.

— О да, — ответили придворные, — мерзкие — и притом нахальные. Наш король отдал бы половину своих сокровищ, лишь бы от них избавиться. Ведь они не только отравляют обеды и ужины, они мешают королю, когда он заседает в палате, и нападают на него ночью на сонного. Всю ночь приходится держать возле короля стражу.

Капитан сразу вспомнил про кошку бедного Виттингтона и даже подскочил от радости.

— Ваше Величество, — обратился он к королю. — У меня на борту есть зверь, который шутя расправится с этой нечистью.

Король от этих слов так разволновался, что у него чуть тюрбан не свалился на пол.

— Очень прошу тебя, чужеземец, неси скорее сюда твоего чудесного зверя. От этих мерзких тварей нет никакого спасения. Они всюду так и кишат. Просто ужасно! — Король на миг забыл свое королевское достоинство, но тут же спохватился: — Если ты и правда избавишь нас от них, мы дадим тебе столько золота и самоцветов, что тебе и не увезти.

— Ах, пожалуйста, побыстрее, — вторила королева. — Мне не терпится взглянуть на этого удивительного зверя.

Капитан поспешил на корабль, а во дворце тем временем приготовили новый обед. Вернулся капитан с Пусси под мышкой, а на столе опять крысы с мышами хозяйничают.

Увидела кошка такое непотребство и, не дожидаясь приглашения, прыгнула из рук капитана прямо на стол. В считанные секунды у ног королевы выросла гора убитых мышей и крыс, а оставшиеся в живых разбежались по своим норам.

Короля с королевой очаровала эта молниеносная расправа, и они пожелали хорошенько разглядеть чудесного зверя, оказавшего им столь неоценимую услугу.

— Пусси, Пусси! — позвал капитан киску, и она, не чинясь, подбежала к нему.

Капитан взял ее и протянул королеве, но та в страхе отпрянула, не решаясь дотронуться до зверя, который устроил мышам и крысам такое побоище. Капитан погладил кошку и опять позвал ее:

— Пусси! Пусси!

Тогда королева осмелела, тоже погладила мягкую шерстку и сказала:

— Пути, Пути. — Она ведь не знала заморского языка.

Потом капитан посадил кошку к королеве на колени. Пусси замурлыкала, поиграла с пальцами королевы, свернулась клубком и уснула.

Король, убедившись в ловчих талантах Пусси и узнав, что она с котятами, а значит, скоро все его подданные смогут обзавестись подобным сокровищем, купил у капитана все его товары, а за кошку заплатил вдесятеро больше, чем за все остальное, вместе взятое.

Распростился капитан с королем, королевой и всем его двором и отправился с попутным ветром в далекую Англию. Плавание было спокойное, и скоро корабль благополучно вошел в Темзу.

Как-то утром сидит мистер Фитцуоррен у себя в конторе, вдруг кто-то стучится в дверь.

— Кто там? — спрашивает он.

— Друзья, — отвечают из-за двери. — Добрая весть о Вашем «Единороге».

Открыл негоциант дверь, и в комнату вошли капитан с помощником. Капитан нес в руках большой ларец с бриллиантами и изумрудами. Радостно приветствовал мистер Фитцуоррен вернувшихся из плавания и возблагодарил судьбу за их счастливое возвращение.

Рассказал капитан хозяину про кошку Дика, зовет негоциант слуг и говорит:

Зовите Дика к нам сей час,

Пусть он послушает рассказ.

И знайте с этих пор, что он

Почтенный мистер Виттингтон.

Послали за Диком, он как раз чистил сковородки и от усердия весь перемазался сажей. Дик подумал, что над ним будут опять смеяться, но все-таки послушался и пошел, куда велено.

— Больше никто никогда не будет над тобой смеяться, Дик Виттингтон, — сказал ему негоциант. — Выслушай радостную весть. Король Берберии дал за твою кошку много золота, серебра и драгоценных камней. Вот смотри. — И он открыл ларец, который принес капитан «Единорога».

Бедный Дик не знал, как себя вести, что делать. Никогда в жизни не видел он такого богатства, но он был добрый парень и всех одарил золотом и драгоценностями — и капитана с помощником, и слуг, и даже злую кухарку.

Мистер Фитцуоррен пригласил Дика пожить у него, пока он не купит своего дома, и повез его к лучшему лондонскому портному.

Когда Дик отмыл лицо, когда завили ему волосы, одели в модное платье, а на голову водрузили шляпу, он оказался самым красивым юношей из всех, кто бывал в доме мистера Фитцуоррена. И мисс Алиса, которая всегда была добра к Дику, сочла его достойным своей любви. Ее отец заметил их взаимную склонность и предложил им соединить сердца. Все именитые люди Лондона, даже сам лорд-мэр пировали и веселились у них на свадьбе.

Дик Виттингтон жил с женой дружно и счастливо. А как вошел в лета, избрали его лорд-мэром и король возвел его за верность и благородство в рыцарское достоинство.

КОРОЛЬ-ЛОСОСЬ

Шотландская сказка

Король всех лососей жил один в глубоком горном озере Орхи. Это было уединенное озеро, скрытое тенью огромной горы и окаймленное густым рябинником. Никто не знал, что великий Лосось жил там, кроме Гобха Дубх — маленькой оляпки, которая искала корм на дне озера, да Кламхана — остроглазого сарыча, что охотился в горах.

Но однажды старый отшельник Тормод нашел место, где прятался Лосось. Сморщенные руки старика дрожали, когда он наклонялся к воде и следил за мелькавшей в глубине озера тенью, — он знал, что нет на земле никого мудрее Короля-Лосося.

Каждый день, когда старик приходил тайком взглянуть на рыбу, он думал только об одном — как бы поймать Лосося и съесть кусочек его мяса. Ведь если ему удастся это сделать, вся мудрость замечательной рыбы перейдет к нему.

Сам Тормод был стар и слаб, и у него, конечно, не хватило бы сил справиться с такой громадиной. Кто же поможет ему? Много дней думал Тормод и наконец решил. Ни один охотник на свете не мог сравниться по силе и храбрости с молодым великаном Лаохеном. Лаохен поймает рыбу и сварит ее; только есть он ее не должен, иначе он, а не Тормод унаследует мудрость мира, которая заключена в сердце великой рыбы.

И позвал отшельник Лаохена.

— Хочу я испытать твое мужество, — сказал старик и поведал ему о благородной рыбе, живущей в глубине озера. — Поймай рыбу, свари мне ее, и я всем буду рассказывать, какой ты смелый и ловкий, — посулил ему коварный Тормод. — Я уже стар, и перед смертью хочется мне поесть лососины! А кто,

1 ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 ... 96
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?