📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгИсторическая прозаМарысенька (Мария де Лагранж д'Аркиен), - Казимир Феликсович Валишевский

Марысенька (Мария де Лагранж д'Аркиен), - Казимир Феликсович Валишевский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 ... 88
Перейти на страницу:
холма, возвышающегося над необъятным горизонтом, он следил за облаками, летящими перед ним. Куда летят они? В сторону "Ярослава", где осталась "Астрея". И вот, что он ей пишет: "Как я желал бы превратиться в каплю росы и, пролетев пространство, упасть к вашим ногам! Вы любите выходить в дождливую погоду".  В Вилгланове, королевской резиденции в окрестностях Варшавы, сохранилась легенда о прогулках Марысеньки, которая любила выходить под проливным дождем. Это была одна из причуд этого странного создания, имевшего и другие причуды менее невинные.  Немного позднее, в романе, вновь возникшем среди цветов минувших лет, снова идет речь о браслете, сплетенном из её волос. "Селадон", потеряв краковский браслет, требует нового для своей коллекции. "Астрея" кокетничает по своему обыкновению и отказывает под предлогом, что у неё мало волос и она боится подурнеть... Но так и быть! Она соглашается, п он приходит в восхищение "от искусства тонких пальчиков, сплeтавших браслет". Их власть ему известна. Действительно ли они так всемогущи? Она подаете знак "Селадону" возвратиться. И что же? Он еще не едет? Нет, он ей отвечает: "Если бы я мог Вам повиноваться, одного тонкого волоска было бы для этого достаточно. Но это невозможно! Город в осадном положении. Желаете ли вы, чтоб я его бросил? Ах! Соединимся, по крайней мере, душою, мыслью, воображением, волею, сердцем, всем, что я в вас нашел, о моя единственная любовь! В этом все мое царство и только в нем я хочу повелевать".  Нет, чары "Астреи" не дошли до того, чтобы заставить "Селадона" забыть чувство долга и чести. И вот он в свою очередь превращается в мага. Преобразившись и став на высоту своего великого назначения, он пользуется самодержавной властью в этой сфере "вечной женственности", перед которой столько королей не умели устоять. Будучи сам героем, он почти и жену превращает в героиню. Она в тревоге, требуя дать знать ей, "по чести", сколько солдат в его распоряжении, чтоб устоять против врагов. Он не дает точного ответа. Она является, больная, беременная еще раз. "Она решила остаться во что бы то ни стало в ожидании татар". Великая осада, великая победа! Она проводит в церкви, на коленях, весь день 24 августа в слезах и в молитве. Он, выйдя из города с небольшими отрядами, почти без боя обращает в бегство осаждающих, устрашенных его появлением.  Чудный день! Увы! почему он не повторился! Несколько месяцев спустя роман попадает в прежние трясины. Снова заходит речь о разводе. Кто? "Астрея". Её превращение не было продолжительно. Она, la donna, изменчива по существу. Теперь она сделает всё возможное, чтоб избавиться от несчастной любви к "Селадону". Она надеется скоро дойти до полного равнодушия. Он свободен и может искать у других нежности, страсти и удовольствия, которые он ранее находил с ней. Она его уполномочивала. Он отвечает с негодованием: "Вы хорошо знали, что эта мысль меня приводит в ужас. Если вы меня прогоните с вашего ложа, я приду в отчаяние".  Он серьезно защищает свое дело, пишет ей письма при зареве пожаров, зажженных врагами вокруг его стана. Сцена происходит в Журавно. Ему придется еще раз выдерживать -- один против десяти -- осаду, окруженному со всех сторон врагами, с надеждой устоять и одолеть неприятеля силою терпения и храбрости, но с возможностью погибнуть в этой западне. Он готовится на бой, оттеснить врагов, подступивших слишком близко. При этом ему удается отправить письмо к ней: "До свидания! Татары приступают! Спешу их принять". Он вскакиваете на лошадь. Его останавливают. -- Что такое? -- Вестник, проникший сквозь вражеский стан. Письмо от королевы? Лихорадочно, дрожащей от волнения рукой он срывает печать и читает:    -- "Все кончено! Я дошла до того, чего желала: совершенно отрешиться от вас. Мое сердце изменилось, возврата нет. Прощайте навсегда!"  Он бледнеет. От нервного дрожания его руки его конь становится на дыбы. Он готов упасть. Довольно тучному, полнокровному, с толстой шеей и коротким дыханием, ему угрожает апоплексия. Но он быстро овладевает собою. Татары не заметят этого минутного колебания. От всего этого не останется и следов в истории двух влюбленных. Все это не более, как комедия. Без сомнения, на этот раз вдохновение Астреи было неудачно. Но, вероятно, у ней бывали вдохновения лучшие, заканчивавшиеся полным торжеством. Мне попался диалог между супругами, пять лет позднее, в котором она жалуется "что её забыли; так как теперь наступила осень".  Он отвечает: "Ваша осень не уступает весне". Но до этого еще не дошло: я вижу чудное лето или, скорее, думая о вас, я забываю времена года. Я вас люблю, как в первые дни".  Ей было сорок, а ему пятьдесят. Чтоб их роман мог устоять против всех испытаний, она должна была внести в него нечто большее, кроме одной злобы, которой она, по несчастью, служила олицетворением в Польше. III. Влияние "Астреи". -- Ее настоящий характер. -- Внутренняя и внешняя политика. -- Хозяйство Марысеньки. -- Мнение современников. -- Приговор потомства. -- Общее заблуждение. -- Его причины. -- Многообещающее царство. -- Заблуждение. -- Несостоятельность Польши. -- Её настоящие причины. -- Марысенька и французский союз.
1 ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 ... 88
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?