Почти скандал - Элизабет Эссекс
Шрифт:
Интервал:
– Конечно. По той же самой причине, по какой я стремилась ее покинуть. Ладно, может, займемся делом?
– Непременно.
Они ни в чем друг другу не уступили и тем не менее, похоже, пришли к согласию – у них все получалось гораздо лучше, когда они действовали совместно, а не поодиночке.
Через полчаса они соорудили большую кучу из различной мебели и обрывков парусины, которую посыпали порохом и полили ламповым маслом, и теперь были готовы к завершающему аккорду. Оставалось только развернуть спенкер на бизани и направить кеч на самый большой – с семидесятью четырьмя пушками на борту – корабль французского флота, стоявший в линии самым первым.
Также следовало точно выверить время, когда поджигать кеч, чтобы пламя успело охватить все судно; учесть направление ветра и держать штурвал так, чтобы занести огонь в самое сосредоточие вражеского флота. И при этом успеть своевременно покинуть горящий кеч и уйти на безопасное расстояние. Нельзя было допустить ни малейшей ошибки.
– Ну что, Кент, готовы?
– Так точно, сэр.
Глаза Коллиара были повсюду – он успевал контролировать состояние парусов, вымерять сокращающееся расстояние, высчитывать скорость их продвижения. И наконец он скомандовал:
– Поджигай!
Салли тотчас швырнула фонарь в открытый трюм и некоторое время наблюдала за распространением огня. Очень быстро жар стал нестерпимым, и она отступила к корме. Вскоре языки пламени стали вырываться наружу.
На этот раз, когда Коллиар велел ей перебираться в привязанную у кормы лодку, Салли охотно повиновалась, хотя дожидаться Коллиара, тревожась за него, было так же мучительно, как и прежде. С каждой секундой цель становилась все ближе, но риск осечки не снижался. Огонь все больше охватывал судно, дым щипал глаза, а возрастающий в трюме жар чувствовался даже сквозь обшивку. Пламя начало взбираться по оснастке, заплясало по парусам, и казалось, от огненной тяги скорость кеча возрастает еще больше. Но Коллиар так и продолжал стоять у штурвала.
– Дэвид! – позвала Салли, но тот не отозвался.
У нее уже иссякло терпение, когда он подбежал наконец к борту и бросился в воду, пролетев почти над самой ее головой. Вынырнул он метрах в десяти от кормы и стал ждать, когда Салли отцепится и подгребет к нему.
– Черт возьми, Дэвид… Ты не обжегся?
– Не знаю, – отозвался Коллиар, забираясь в лодку. – У меня не было времени ощупывать себя. – Он тяжело дышал, с него обильно стекала вода. – Греби быстрее.
Салли налегла на весла, направляя лодку в сторону скопления торговых и рыболовецких судов, чтобы укрыться от глаз возможных наблюдателей.
Коллиар, полулежащий на кормовом настиле, выглядел совершенно изнуренным. Ранение, потеря крови, напряженная подготовка судна-запальника – все это, конечно же, отняло немало сил. А ведь им еще нужно захватить американскую шхуну.
– Как твоя рука? – В значительной мере кровь была смыта водой, однако темнота не позволяла увидеть, прекратилось ли кровотечение окончательно.
– Жить буду, – ответил Коллиар, и тем не менее его голос ослабел, и в нем чувствовалась боль.
На французских кораблях тем временем подняли тревогу. Засвистели боцманские дудки, на палубах появились матросы с баграми и веслами, которыми они надеялись оттолкнуть приближавшийся огненный кеч. Но это было бесполезно: охваченное огнем судно влетело в гущу вражеского флота, и жадное пламя запрыгало по мачтам и реям от корабля к кораблю.
Да, они сделали это! Вдвоем, в единой связке они нанесли французам значительный урон, выполнив порученное им задание.
Однако для них самих опасность не миновала. Салли не хотелось даже думать, что может случиться при попытке захвата американской шхуны. Тем более что имелись и другие варианты.
– Примите мои поздравления, мистер Коллиар. Думаю, вам будет приятно узнать, что французский флот объят пламенем.
Дэвиду, как видно, не хотелось улыбаться, но когда он глянул через плечо на распространяющийся пожар и снова повернулся к ней, уголки его губ все же изогнулись. Совсем немного, но в достаточной мере, чтобы поощрить ее и добавить уверенности. Даже неохотная улыбка была все же улыбкой.
– Благодарю за своевременный доклад, мистер Кент.
– Рад стараться, сэр. Вы позволите высказать одно соображение?
– Валяйте, Кент.
– Не сочтите за дерзость, сэр, но поскольку вы по-прежнему кровоточите, как недорезанный поросенок, я хотел бы выдвинуть предложение. Можно?
– Ну, вы же все равно не промолчите.
– Если бы у меня, как и у вас, был поврежден плавник, я бы предпочел не связываться с какими-либо американцами. Эти янки довольно неприятные типы. Упрямые и чрезвычайно жадные, когда кому-то хочется прокатиться на их кораблях.
– Они в самом деле такие?
– Можете мне поверить, сэр. – Гребком левого весла Салли подкорректировала курс, направляя лодку туда, куда и задумала. – Если бы меня подстрелили и из меня бы текло, как из дырявого бурдюка, я бы предпочел угнать вон ту яхту, принадлежащую какому-то богатею, вместо того чтобы бодаться с американцами.
Коллиар медленно обернулся и взглянул на судно, на которое Салли указала движением подбородка.
– Вон ту?
– Именно, сэр, – подтвердила Салли. Это была довольно элегантная яхта примерно восемнадцати метров в длину – прогулочное судно, игрушка состоятельного человека, вынужденная простаивать на приколе и обрастать ракушками по причине затяжной войны. – На ней мы можем добраться хоть до самых Багам – с комфортом, как французские гранды.
Теперь уже Коллиар улыбнулся во всю ширь. Его улыбка казалась такой широкой, что ее, наверное, можно было бы использовать вместо паруса.
– Ну что ж, Кент, идея неплохая. Мне всегда хотелось побыть грандом.
Похищение яхты французского богатея оказалось совсем не сложным делом. Состояние парусов и прочей оснастки свидетельствовало о том, что данное плавсредство уже давно не выбиралось в море и не видело надлежащего ухода. Оно и понятно – во время войны людям не до развлечений.
Однако несмотря на запущенность, судно было вполне пригодно к плаванию – во всяком случае, достаточно продолжительному, чтобы добраться до «Дерзкого». А поскольку экипаж отсутствовал и сражаться было не с кем, оставалось лишь отшвартоваться и отчалить от берега.
Поднимая главный парус, Коллиар скрипел зубами от боли в руке, поэтому он с радостью взялся за штурвал, когда Салли сказала, что с кливером справится самостоятельно.
Дэвид значительно ослаб, и потому ограничился установкой лишь двух парусов, необходимых для продвижения вперед. Тип оснастки позволял легко идти против ветра, используя только главный парус и кливер.
Им не нужно было опасаться чрезмерного к себе внимания, поскольку другие суда также снимались с места. Как видно, рыбаки и торговцы решили попытаться прорвать вражескую блокаду в стремлении спастись от пожара, который добрался уже и до гавани. Одним из таких беглецов стал трехмачтовый рыболовный баркас, так называемый «шас-маре» согласно французской терминологии, в кильватер которому Коллиар и пристроился.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!